Páginas

Sobre las traducciones

Todas las traducciones al idioma español, de este blog, desde el inglés, francés o portugués fueron realizadas por Sandra Gutiérrez Alvez en forma honoraria. ( Se realizan hasta 3 traducciones por autor en forma totalmente honoraria) Todas las colaboraciones y las traducciones de otros traductores están especificados en cada poema. Las traducciones desde los idiomas originales de los autores hacia el inglés, francés o portugués, pertenecen a sus respectivos traductores o autores.

Translate

sábado, 1 de octubre de 2022

De ser amados - Vom geliebt Werden / Sandra Gutiérrez-Sarah Steinböck

 


Presento un poema de mi autoría traducido al idioma alemán por Sarah Steinböck y publicado en la Revista  bilingüe "La barca de Papel" en Viena, Austria, en otoño de 2011. Pueden acceder a ella y bajarla, tocando en la foto. 

Deutsch

Vom geliebt Werden

Autor: SALMA HASSAN (Sandra Gutiérrez Alvez) 

Spanisch – Deutsche Übersetzung von Sarah Steinböck

Das Papierschiff - Zeitschrift für Texte - Herbst 2011


Vom geliebt Werden

Ich kam aus eigenem Antrieb auf der Suche nach der Illusion, geliebt zu werden.

Du kamst wegen eines entblößten Traumes,

einen flüchtigen Moment lang, der uns beinahe trennte

und uns verband, die Entfernung in einem Seufzen…

Und, wer nicht an die Existenz der Liebe glaubt,

möge den Rest des Gedichtes nicht lesen

denn er wird nicht glauben, dass wir Gefangene einer Liebe waren

ohne Haut, Düfte, Berührungen oder Versprechen.

Dass uns eine Liebe geboren wurde, ohne miteinander intim zu werden,

mit der notwendigen subtilen Schönheit des geliebt Werdens…

Liebe, von lieben, ohne Haut, ohne Preis,

von jemandem, der weder Kleider noch Schuhe besitzt,

der nichts hat außer dem Traum, einander zu finden

und sich dem Verlangen ohne Reue hinzugeben…

Und ohne zu suchen, versuchte ich, deine Liebe, deine Geliebte zu sein…

Und ohne es zu wollen, entkleidete ich mich auf deinem Rock,

und machte mich zu der Deinen, auf Distanz, eine entheiratete Ehefrau

In der Ferne war ich treu und untreu, und in meiner Kühnheit Geliebte…

Der Krieg, der eigentlich Friede war, verursachte den Bruch

und der Faden, der uns Licht gab, zerfranste die Venen.

Meine Liebe verlor Blut, und deine Liebe war mein Urteil…

Aber sie starb nicht

noch pulsiert sie unter den Trümmern des Friedens, der eigentlich Krieg war…

Und wer nicht an die Existenz der Liebe glaubt,

hätte dieses Gedicht nicht lesen sollen,

denn die Liebe existiert überall,

wo immer du sie rufst, die Liebe, führt sie dich auf Anhöhen,

Aus der Ferne, im Frieden und sogar im Krieg.

Und im Zwielicht der Revolution, die Liebe, ein Drittel…




Poema escrito originalmente en español

De ser amados

Autor: SALMA HASSAN (Sandra Gutiérrez Alvez) 

Publicado en: La barca de papel- Revista de Textos- Otoño 2011

Revista bilingüe de literatura

https://es.scribd.com/doc/73095994/La-barca-de-papel-Das-Papierschiff?

De ser amados

Vine a buscar, de mí, la ilusión de ser amada.

Viniste, por un sueño desvestido,

por el momento fugaz, que casi nos separa

y nos unió, la distancia en un suspiro…

Y, quien no crea que el amor exista,

que ya no lea el resto del poema

pues, no creerá que fuimos presa de un amor

sin piel, ni fragancias, ni roces, ni promesas.

Que nos nació el amor, sin intimarnos,

de la belleza necesaria y sutil de ser amados…

Amor, del amar, sin piel ni precio,

del que no tiene vestidura ni calzado,

que no posee más que un sueño de encontrase

y de entregarse al deseo sin reparos….

Y sin buscar, busqué ser tu amor y ser tu amada…

Y sin querer, me desvestí sobre tu falda,

y me hice tuya, en la distancia, esposa desposada.

En la distancia, fui fiel e infiel, y en mi osadía, amada…

La guerra que fue paz, nos dio la quiebra

y el hilo que nos daba luz, deshilachó sus venas.

Perdió mi amor sangre, y tu amor fue mi condena…

Pero no murió,

aún late entre los escombros de la paz que fue de guerra…

Y quien no crea que el amor exista,

no debería haber leído este poema,

porque el amor, existe donde sea,

donde lo llames, el amor, te lleva a cuestas,

en la distancia, en la paz y hasta en la guerra.

Y en la penumbra de la revolución, el amor, tercia…


Sandra Gutiérrez Alvez
https://elreinodeseda.blogspot.com/





1 comentario:

  1. precioso poema , con un encuentro personal en tus líneas , 'he leído todo tu poema porque creo en el amor contra viento y marea, en paz y en guerra,' un abrazo poeta Sandra Gutiérrez Alvez

    ResponderEliminar


mitologías-mythologies/ William Johnston-Sandra Gutiérrez Alvez

Presento mi traducción al inglés del poema Mitologías de laureado poeta uruguayo  William Johnston , perteneciente al libro Alaska , public...