Páginas

Sobre las traducciones

Todas las traducciones al idioma español, de este blog, desde el inglés, francés o portugués fueron realizadas por Sandra Gutiérrez Alvez en forma honoraria. ( Se realizan hasta 3 traducciones por autor en forma totalmente honoraria) Todas las colaboraciones y las traducciones de otros traductores están especificados en cada poema. Las traducciones desde los idiomas originales de los autores hacia el inglés, francés o portugués, pertenecen a sus respectivos traductores o autores.

Translate

viernes, 21 de octubre de 2022

Estrofa para un monumento a los héroes de la resistencia-Stanza for a monument to the heroes of the resistance/ Rafael Alberti-Sandra Gutiérrez Alvez

Libro de la primera edición Joaquín Mortiz , Mexico, 1968



Traducción al inglés y al francés del poema de Rafael Alberti 

"Estrofa para un monumento a los héroes de la resistencia"

Página de la Edición española Litoral, Málaga 1974


Stanza for a monument
to the heroes of the resistance

 Author: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Translator: Sandra Gutiérrez Alvez, 2022

 


To Federico Brook, sculptor

Erect here, to the day raised

to the night, to the winds of the homeland

we're not dead, no

you can talk to us

listen to us, follow us,

those who surround us at all hours

or those who walked stop

the step, here, a moment.

more than bronze or stone, lasting

more than the times to come, so

our simple luminous example,

our proud servitude.

and there will be no forgetting and no sad hand

that can bury us,

because here we are alive, because we are

the same land that gives us breath


--------------------------------------------------



Strophe pour un monument

Aux héros de la résistance

 Auteur: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Traducteur: Sandra Gutiérrez Alvez, 2022


À Federico Brook , sculpteur

Érigé ici, de jour élevé

la nuit, aux vents du pays

nous ne sommes pas morts, non

tu peux nous parler

écoutez-nous, suivez-nous,

ceux qui nous entourent à toute heure

ou ceux qui marchent arrêtent

le pas,ici, un instant.

plus que le bronze ou la pierre, durable

plus que le temps à venir, alors

notre simple exemple lumineux,

nos fiers serviteurs.

et il n'y aura pas d'oubli et il n'y aura pas de main triste

qui peut nous enterrer,

parce qu'ici nous sommes vivants, parce que nous sommes

la même terre qui nous donne le souffle

------------------------------------------------------------------


Poema original en idioma español 

 Autor: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Estrofa para un monumento
A los héroes de la resistencia


A Federico Brook, escutor

Erguidos aquí, al día levantados

a la noche, a los vientos de la patria

no estamos muertos, no,

podéis hablarnos,

escucharnos, seguirnos,

los que nos rodeáis a todas horas

o los que caminado detenéis

el paso, aquí, un momento.

más que el bronce o la piedra, duraderos

más que los tiempos que vendrán, así

nuestro sencillo ejemplo luminoso,

nuestra orgullosa servidumbre.

y no habrá olvido y no habrá mano triste

que pueda sepultarnos,

porque aquí estamos vivos, porque somos

la misma tierra que nos da el aliento.



BIOGRAFÍA

Rafael Alberti, vino a este mundo apenas nacido el siglo XX en El Puerto de Santa María de Cádiz, donde vivió su niñez y adolescencia. Y desde donde partió a su primer exilio, en la capital española, con 15 años, cuando en el 17 se mudó a Madrid con su familia y comenzó su carrera como pintor participando en algunas exposiciones. Pero el Alberti poeta nace después de la muerte de su padre, en 1920, por una necesidad personal de escribir ante encontrarse con la muerte. Tal fue su descubrimiento que siguió el camino de la poesía y en 1924 recibió el primer Premio nacional de poesía, entregado en manos de Antonio Machado por su libro Marinero en Tierra, un poemario que escribió en San Rafael, durante el tiempo de recuperación de una afección pulmonar que tuvo y que es claramente un libro escrito desde la nostalgia, de un exilio donde el mar era su vida y tuvo que obligadamente abandonarlo – (6)


Marinero en tierra es un poemario del estilo del cancionero popular y quizá sea el libro más conocido y estudiado de Alberti que lo encuadra en la generación del 27, no solo por su relacionamiento con los otros miembros sino por la utilización del símbolo del mar y la frontera invisible, generación que marca su primera época pero que dista enormemente del Alberti que traemos hoy sobre el tapete, con una obra que quizá fue de mucho peso a la hora de concederle el premio Cervantes en 1983.
El dramático estallido de la Guerra Civil del 36 reforzó el compromiso que el poeta ya había adquirido años antes con el pueblo en su afiliación con el partido comunista. Es así que enfundado en el mono azul de los milicianos, colaboró en salvar los cuadros del Museo del Prado de los bombardeos de la guerra, acogió a intelectuales que se unían a la lucha en favor de la República y llamó a la resistencia en un Madrid asediado, recitando versos urgentes desde la capital del país hacia los campos de batalla más lejanos. (7)



Al terminar la guerra civil, tras la derrota republicana, Rafael Alberti y su compañera María Teresa León, como otros tantos españoles, se vieron obligados a abandonar su patria y se trasladaron a París comenzando su exilio fuera de España. Allí residieron hasta que el gobierno francés, y debido al auge del nazismo en Francia, les consideró peligrosos militantes comunistas, les retiró el permiso de trabajo con la amenaza que esto implicaba para sus vidas y otra vez zarparon al exilio rumbo a Buenos Aires a dónde llegaron en marzo de 1940. Su destino final era Chile, pensaban vivir junto a Pablo Neruda, pero por esas fechas Neruda fue nombrado cónsul en México, por lo que se vieron en Argentina sin papeles y sin destino. Primero fueron a vivir al interior del país en la estancia "El Totoral" de Córdoba donde nació su hija Aitana, luego al regularizar su situación se radicaron en Buenos aires. (7)


     Alberti y María Teresa León con su hija Aitana en Argentina.EFE


En Argentina, los Alberti vivieron unos 23 años donde el poeta escribió alrededor de 20 libros de distintos géneros y tuvo estrecha relación con intelectuales argentinos y uruguayos, ya que pasaba sus veranos en Uruguay en Punta del Este, balneario en que se emplazó su casa, La Gallarda, diseñada por el arquitecto, Antonio Bonet, también amigo del poeta. Amaba tanto ese lugar, que en 1991, cuando volvió para dar una conferencia a Buenos aires alquiló un avión privado con el motivo de sobrevolar sobre su antigua propiedad y visitarla, en esa oportunidad recuperó algunas pertenencias como libros que había dejado a su partida. (8)



                              Alberti, junto al Panel de la Amistad en La Gallarda, Uruguay

En la Argentina, vivió entre el 40 y el 63 y pudo desarrollar su obra y trabajar en los medios tanto él como su compañera María Teresa León , pero ya, sobre 1963, como lo mencioné anteriormente, la situación política se estaba complicando en la Argentina, y con ello su seguridad, por lo que tomaron la sabia decisión de marcharse a Roma, en otro exilio obligado, otro dejar atrás los amigos, los espacios, los paisajes para emigrar en este caso de vuelta a Europa, más cerca de su amada España-



En Roma, Alberti vivió intensamente. Se integró a los circuitos literarios a los gremios artísticos de la capital italiana que por esa época vivían una especie de edad de oro cultural, aunque Alberti en Roma, peligro para caminantes muestra una Roma en decadencia, con montones de basura, ratas, gatos callejeros y una complicada realidad popular de la urbe moderna. Centra el foco en los escenarios de devastada belleza y muestra su preocupación, como militante comunista, por la situación de los habitantes de la capital italiana, en lo que él llama la “humanidad simple, hormigueante y nerviosa” que vive “en los callejones sucios y entre muros corroídos, sórdidos vestigios y señales de una existencia en lucha por su pura supervivencia” (9)


Alberti regresó a España en 1977, después de la muerte de Franco y la instauración de la democracia y asu llegada al bajar del avión dijo, "Me fui con el puño cerrado y vuelvo con la mano abierta" en señal de que no guardaba rencor en el corazón.  Ese año fue elegido diputado al Congreso en las listas del PCE, pero no tardó en renunciar al escaño para continuar en Roma su trabajo como poeta y pintor.​

A partir de entonces asistió a recitales, conferencias y homenajes multitudinarios. No consiguió sillón en la Academia, pero obtuvo el mayor reconocimiento literario, el premio Cervantes, que se le adjudicó en 1983. Antes había sido distinguido con galardones internacionales como el Premio Lenin de la Paz (1965) y el Premio Roma de Literatura (1991), además del Premio Nacional de Teatro (1980). Renunció a ser candidato al Premio Príncipe de Asturias debido a sus fuertes convicciones republicanas. 
En 1990 se casó con María Asunción Mateo. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.​
El 28 de octubre de 1999 murió en su casa de El Puerto de Santa María, su ciudad natal. Sus cenizas fueron esparcidas en el mismo mar de su infancia, aquel que cantó en su obra Marinero en Tierra.

Fuentes

https://patiodepoetas.blogspot.com/2022/10/rafael-alberti-roma-peligro-para.html

Históricas: 

(6)https://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Alberti

(6.a) https://www.cervantesvirtual.com/portales/rafael_alberti/cronologia/

(7) https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/alberti_rafael.htm

(8)https://www.publico.es/culturas/cortijo-andaluz-alberti-exilio-uruguayo.html

 

Literarias:

(9) Alberti, Rafael, Roma, peligro para caminantes. https://prensahistorica.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=1026258

 (10)https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/celehis/index (Rafael Alberti, Caminante en Roma, Marta Villarino-

(11)http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2848/ev.2848.pdf (Roma, peligro para caminantes: La representación de una ciudad

en estratos, Ester Hernández Palacios)

 (12) https://cvc.cervantes.es/actcult/alberti/obra/fundacion.htm


No hay comentarios:

Publicar un comentario


mitologías-mythologies/ William Johnston-Sandra Gutiérrez Alvez

Presento mi traducción al inglés del poema Mitologías de laureado poeta uruguayo  William Johnston , perteneciente al libro Alaska , public...