Ha sido un honor realizar esta traducción y un gusto compartirla con todos.
Soy el amante
Traducción: Sandra Gutiérrez Alvez (Uruguay)
Cuando quiero
O quiero
A la hora que quiero
No me paro en la fila
No soporto la espera
Yo soy la poesía...Señor
Entro a tu casa
Sin permiso
Me cuelo en ti
Como si fuera viento
Desde todas las direcciones
Soy el sol naciente
Yo soy la luna
No estés celoso
Yo soy el aire
No ahogues mi aliento
En ti me estoy buscando
Busco tus secretos
Estoy enamorado
Abro las ventanas del corazón
El amor no puede soportar la espera
Llévame a ti
A volar juntos
Oh tierra
Nosotros los extraños
Nos refugiamos en ti
Oh hierva que crece
Esparce una llamada
Para despertarme.
Sorbo... la mitad de mi vida
Y el resto es
Para la poesía
--------------------------
Poema original en francés
Je suis l'amant
Je frappe à ta porte
Quand je veux
Où je veux
A l’heure que je veux
Je ne me mets pas dans la file
Je ne supporte pas l’attente
Je suis la poésie…Monsieur
Je pénètre dans ta maison
Sans permission
Je me faufile en toi
Comme si je suis de vent
De toutes directions
Je suis le soleil qui se lève
Je suis la lune
Ne sois pas jaloux
Je suis l’air
N’étrangle pas mon souffle
En toi je suis en quête de moi
Je cherche tes secrets
Je suis amoureuse
J’ouvre les fenêtres du cœur
L’amour ne peut souffrir l’attente
Prends-moi vers toi
Pour voler ensemble
Ô terre
Nous les étrangers
Nous nous abritons en toi
Ô herbe qui pousse
Asperge –moi d’un appel
Pour me réveiller
Siroter …la moitié de ma vie
Et le reste est
Pour la poésie
Selt Abderrahmane , Algérie
Biografía
Biographie
Selt Abderrahmane est un poète, plasticien et reporter de presse, né en 1969 dans la commune d Ain Maabed, Algérie.
"Dernière section de littérature arabe", écrivant en 1986 il a été publié dans de nombreux Journaux nationaux et Magazines internationaux, légalement écrit "Une chanson en fontaine", pour son livre intitulé "Histoire d'amour" qui a été publié par le ministère de la culture en 2007
Il a également publié un autre livre intitulé "A moment de révélation... de Al Watan al Arabi ,Tunisie 2018 .
L'artiste et compositeur italien Fabio Martiglio lui a chanté quelques poèmes après leur traduction en italien.
Ses poèmes écrits à l'origine en arabe ont été traduits en français, italien, portugais, espagnol et anglais.
Son nom a été mentionné dans la collection Collectif de poètes du monde. Serbie 2018
No hay comentarios:
Publicar un comentario