Páginas

Sobre las traducciones

Todas las traducciones al idioma español, de este blog, desde el inglés, francés o portugués fueron realizadas por Sandra Gutiérrez Alvez en forma honoraria. ( Se realizan hasta 3 traducciones por autor en forma totalmente honoraria) Todas las colaboraciones y las traducciones de otros traductores están especificados en cada poema. Las traducciones desde los idiomas originales de los autores hacia el inglés, francés o portugués, pertenecen a sus respectivos traductores o autores.

Translate

lunes, 24 de octubre de 2022

ক্রুশজন্ম -Crucified Birth -Nacido en la cruz/Reazuddin Stalin-Ashraf Chowdhury -Sandra Gutiérrez Alvez


Entrego la traducción al español del poema
Crucified Birth,
sobre la traducción al inglés de
Ashraf Chowdhury
comparando del original bengalí 
ক্রুশজন্ম
del autor
Reazuddin Stalin de Bangladesh



Nacido en  la cruz

Autor: Reazuddin Stalin
Traductora: Sandra Gutiérrez Alvez

La guerra no tiene ningún hijo ni hija

A pesar de eso, por destino, nace de país en país.

Jesús tampoco tuvo hijos.

a pesar de eso, las cruces crecen día a día.

Los Pilatos, van todos disfrazados.

 

Tan lejos como el Gólgota desde Karbala

Tan cerca como Aníbal de Hammurabi

La gente tiene miedo de Kurukshetra y las Cruzadas.

Los griegos fueron los perdedores de Troya,

La historia humana se ha dividido en mitades.

 

Todas las criaturas entienden el lenguaje crepuscular del amor,

las deidades solo traducen y leen.

¿Por qué esta desventura del siglo XXI?

El elefante pierde la manada al ver la piedra.

Ababil se ríe cuando Abraha queda mudo.

Toda la historia le debe a la poesía,

la deuda de los poetas se escribe en sangre.

Los sueños se enfrentan en la batalla.

El amor crece en millones de nacimientos

¿Ulises volverá alguna vez a casa?

 --------------------------------------------------------------

 Crucified Birth

Author: Reazuddin Stalin 

Translated to english by Ashraf Chowdhury  


Despite having no sons and daughters 

In the countries the war grows. 

Jesus has no descendants too-

Despite the Crosses grow every day, 

In disguise the Pilates roam across.


As far the Karbala from the Golgotha,

So near the Hannibal from the Hammurabi

People are afraid of Kurukshetra and Crusade

The Greeks were the real losers in the Trojan War, 

The human history has been divided into two halves.


All the creatures understand the twilight language of love,

Only the deities read them through translation.

Why this mishap in the Twenty First Century-

Elephants get defeated seeing the stones in the wings.

Ababils laugh where Abraha becomes dumb.


All the histories are indebted to poems,

The liability of the poets is in the blood letters.

Dream stands against the war-

Love rows in the millions of rebirth,

Will Ulysses return home ever.


Translated  to english by Ashraf Chowdhury  

________________________________________________

Original Bengalí


ক্রুশজন্ম
রেজাউদ্দিন স্টালিন


যুদ্ধের কোনো পুত্র কন্যা নেই,
তবুও নিয়ত জন্মায় দেশে দেশে।
যিশুরও নেই সন্তান সন্ততি-
তবু ক্রুশগুলো জন্মায় প্রতিদিন,
পিলাতেরা সব ঘুরছে ছদ্মবেশে।
গলগথা থেকে কারবালা যত দূর
হাম্বুরাব্বি- হানিবল তত কাছে।
ক্রুরুক্ষেত্র ও ক্রুসেডে মানুষ ভীত-
ট্রয়ের যুদ্ধে গ্রিকরাই পরাজিত,
মানবেতিহাস দুই ভাগ হয়ে আছে।
সব প্রাণী বোঝে প্রেমের সান্ধ্য ভাষা,
দেবতারা শুধু অনুবাদ করে পড়ে।
একুশ শতকে কেনো এ দুর্বিপাক -
হাতি হেরে যায় পালকে পাথর দেখে,
আবাবিল হাসে আবরাহা নির্বাক।
সব ইতিহাস কবিতার কাছে ঋণী,
কবিদের ঋণ রক্তের অক্ষরে।
স্বপ্ন দাঁড়ায় যুদ্ধের মুখোমুখি -
প্রেম দাঁড় টানে কোটি জন্মান্তরে,
ইউলিসিস কি ফিরবে কখনো ঘরে।

Reazuddin Stalin , Bangladesh

Biografía: 

Rezauddin Stalin recibió el Premio Literario Internacional Nikolai Gogol Triumph 2022. El premio es presentado conjuntamente por la Unión de Escritores de Ucrania y el Club Cherenovis. El premio se otorga a poetas, escritores y científicos de 70 países del mundo. El premio internacional se entregó en base a los comentarios de 11 jurados que forman parte del comité organizador.
Rezauddin recibió este premio en 2022 junto con muchos otros poetas prestigiosos de todo el mundo, incluidos (fragmento): la princesa Lovelyn Yeo de Nigeria, Marina Pratisi de Italia, Nereidas B. Bourbon de Francia, Brenda Mohammed, autora de Trinidad. El poeta de Bangladesh Rezauddin Stalin recibió este año este premio por su destacada creatividad en poesía, por contribuir al despertar de los valores humanos contra la guerra.
El premio Nikolai Gogol comenzó su viaje internacional en 1998 por el sindicato de escritores de Ucrania.

Rezauddin Stalin ya ha recibido numerosos premios y distinciones internacionales. Ganó el Premio Gandhi de la Paz, India-2021, y el Premio Bhután-Literary Forum for Peace and Human Rights 2021.

Rezauddin Stalin, un poderoso poeta con una voz mundial en bengalí, trabajó sobre la paz y los valores humanos y los derechos humanos en la poesía bengalí. Los poemas de Stalin han sido traducidos a 42 idiomas en todo el mundo.

Los reconocimientos incluyen:
Premio de la Academia Bangla, Premio Michael Madhusudan, Sabyasachi de India, Darjeeling Natyachakra, Dhara Sahitya Asar, Club de Escritores de Khulna, Premios de la Asociación de Periodistas del Reino Unido, Premios Power Poet de China, Premio Marquette de América, Escuela de Poesía y Arte de Nigeria, Premio de Gladias Vega Harare de Argentina, Premio Shakti Trust Award de Rajkot, India, Honores de la Academia Literaria de Ucrania.
Ha recibido numerosos premios y honores, incluido el trabajo de escritura y medios durante el período de Coronavirus.
También participa en varias organizaciones benéficas

Biography


Rezauddin Stalin was awarded the Nikolai Gogol International Literary Prize Triumph 2022. The award is jointly presented by the Writers' Union of Ukraine and the Cherenovis Club. The award is given to poets, writers, and scientists from 70 countries in the world. The international award was given based on feedback from 11 juries part of the organizing committee.
Rezauddin received this award in 2022 along with many other prestigious poets all around the world including (excerpt) -Nigeria's Princess Lovelyn Yeo, Italy's Marina Pratisi, France's Nereidas B. Bourbon, Brenda Mohammed, author of Trinidad. Bangladeshi poet  Rezauddin Stalin received this award for his outstanding creativity in poetry this year, for contributing to the awakening of human values against war.
Nikolai Gogol award started its journey internationally in 1998 by Ukraine’s writers' union. 

Rezauddin Stalin has already received numerous international awards and honors. He won the Gandhi Peace Prize, India-2021, and the Bhutan-Literary Forum for Peace and Human Rights Award 2021.

Rezauddin Stalin, a powerful poet with a global voice in Bengali, worked on peace and human values , and human rights in Bengali poetry. Stalin’s poems have been translated into 42 languages around the world. 
The accolades include:
Bangla Academy Award, Michael Madhusudan Award, Sabyasachi of India, Darjeeling Natyachakra, Dhara Sahitya Asar, Khulna Writers Club, UK Journalist Association Awards, Power Poet Awards from China, Marquette Award from America, Nigeria School of Poetry and Art, Award from Gladias Vega Harare from Argentina, Award from Shakti Trust Award from Rajkot, India, Honors from Ukraine Literary Academy.
He has received numerous awards and honors, including writing and media work during the Coronavirus period. 
He is also involved in various charitable work. http://che.cn.ua/index.php/different/blogs/item/7033-laureaty-mizhnarodnoi-literaturnoi-premii-imeni-mykoly-hoholia-triumf-za-2022-rik

The book

Selected Poems of Rezauddin Stalin






sábado, 22 de octubre de 2022

Love- Amor / Syed Khukurani-Sandra Gutiérrez Alvez


Ha sido un honor traducir al español desde el inglés, el poema Love, de la autora
Syed Khukurani de la India.

It has been an honor to translate into Spanish from English, the poem Love, by the author Syed Khukurani from India.




Amor

Autora:  Syed Khukurani  , India. 2022
Traductora:  Sandra Gutiérrez Alvez, Uruguay, 2022


Tu amor es tan hermoso
Tu nunca
quieres venir a mi
Si está levemente herido
es como si se
rompiera un cristal,
no puedo soportarlo.
Nunca por mí
vayas a recoger rosas,
Las espinas perforarán,
tus dedos delicados.
Yo soy ese dolor
no puedo hacerlo
No sé quien eres
Qué hay de ti, yo no dibujo ese cuadro.
¿Dónde está tu país?
no lo veo
¿Cuál es tu idioma?
No lo sé
No intentes comprender.
Un intercambio silencioso
construye un nido en silencio
en el corazón,
De repente el corazón se turba,
a veces la mente muere de dolor
a veces la mente se embriaga de alegría,
¿Por qué él se aburre a veces?
No lo sé.
Tus azules olas del océano.
A veces me pierdo en el viento,
a veces en el azul profundo del agua.

¿Por qué él no quiere que toque esa agua?
La mente abierta mira al cielo,
toma mi lienzo de pintura, ¿por qué no pintas tu cuadro?
El color de esa imagen no se debe lavar lejos.
Tu amor está lleno
Soy el lenguaje de la poesía
no quiero entender
como el cuco de la primavera,
no me ato a tu melodía.
¿Qué es una buena casa, cómo, qué tan lejos?
¡Qué solitario es el camino, no lo sé!
No nades en la boca del río.

----------------------------------

Love

 Syed Khukurani, India, 2022

 

 Your love is so beautiful

 you ever to me

 don't want to come

 If slightly injured

 It is like glass

 breaks down,

 I can't stand it.

 you ever for me

 don't go picking roses

 in your delicate fingers

 Thorns will pierce,

 I am that pain

 I can't do it.

 I don't know who you are

 How about you, I don't draw that picture.

 where is your country

 I don't see it,

 what is your language

 I don't know

 Do not try to understand.

 A silent exchange

 Build a nest in silence

 in the heart,

 Suddenly the heart is troubled,

 Sometimes the mind dies of pain

 Sometimes the mind is drunk with joy,

 Why is he bored sometimes?

 I don't know that.

 Your blue ocean waves

 I am sometimes lost in the wind,

sometimes in the deep blue water.

Why doesn't he want me to touch that water.

The open mind sees the sky,

Take my paint canvas, why not paint your picture.

The color of that picture should not be washed away.

Your love is full

I am the language of poetry

don't want to understand

Like the spring cuckoo,

I don't bind myself to your tune.

What is a good house, how, how far,

how lonely the road, I do not know! 

Do not swim in the mouth of the river. 





Biografía


Syed Khukurani, 1959, India
Reside en Calcuta.
mujer campesina
Empezó a escribir desde muy joven. Aparte de eso, es bueno en muchas otras cosas.
Básicamente en la escritura, los sucesos triviales del pueblo y el medio rural y las palabras de la mente del hombre común emergen en poesía.

Primeras escrituras

Katwa weekly newspaper
Katowa tide
Kutting pen
Pioneer
Dust Temple
Information display
Ajay
The mirror
Hindol Patrika (Burdwan)
A while
Bichitra (Murshidabad)
North Bengal Sangavadism
Wind Age (North Bengal)
Anand Mukher Revista literaria

Poesía

Overland  (Kolkata)
Además, ha publicado artículos en numerosos periódicos.
Por ejemplo, la poesía reciente.
Revista Evergreen 
Revista Baharampur Girls College 
Las historias y los artículos de poesía escritos por mí se han publicado en los periódicos de Bengala del Norte y Emela en diferentes momentos y lugares.

Premios Literarios

Sukanya Samman" (en el Día Internacional de la Mujer) Kolkata.
Literatura, cultura y servicio social. 2018.
Premio Vijaya Sammilani Sahitya 2018 (Calcuta)
Premio Kristi (2019) Assam. Literatura, Cultura y Servicios Sociales. Asam.
Premio Literario Anand Mukhar (2019) Calcuta.
Premio y Certificado de la Fundación de Derechos Humanos de la SAARC (2020) Kolkata.
Premio Assam Bang Maitri Samman (Santiniketan) 2021.
Consejo Mundial de Religión, (Premio a la Cultura Literaria y al Servicio Social) 2021 (Assam)
Premio de la Fundación de Derechos Humanos de la SAARC (2021) Kolkata
Premio Assam Banga Sampriti (2021) Assam.
Premio Conmemorativo de la Fundación de Derechos Humanos de la SAARC (Raja Ram Mohan Roy), 2021.
Premio en memoria de Ras Sundari Devi (2020) Kolkata.
Premio Literario Assam Barapeta (2019)
Premio en memoria de Leela Majumdar (2021) Kolkata.
Premio en memoria de Vidyasagar (Burdwan)
Premio Nikhil Bharat Banga Sahitya.
Premio Literario 2021 con motivo del Día Internacional de la Mujer
Honor "Dasabhuja", Premio (Literatura, Cultura y Servicio Social, Deportes Dhula) 2021. Calcuta.
Certificado de, Nelson Mandela (AMB) (IFCH) 2022.
Certificado de Embajador Mundial (Cultura y Paz).
 premio
Certificado de Literatura Creativa y Humanidades (IFCH) 2022.
All India Science Model and Culture, Sports Competition Award (1986) Calcuta. En Salt Lake Setiam.
Premio del Concurso de Dibujo de toda la India (Kolkata).

Biography


Syed Khukurani, 1959, India 
Resides en Calcuta. 
Rural woman 
Started writing from a very young age. Apart from that, he is good at many other things.
Basically in the writing, the trivial events of the village and the rural environment and the words of the common man's mind emerge in poetry.

First writing

 Katwa weekly newspaper
 Katowa tide
 Cutting pen
 Pioneer
 Dust Temple
 Information display
 Ajay
 The mirror
 Hindol Patrika (Burdwan)
 A while
 Bichitra (Murshidabad)
 North Bengal Sangavadism
 Wind Age (North Bengal)
 Anand Mukher Literary Magazine

Poetry

 Overland (Kolkata)
 In addition, he has published articles in many newspapers
 For example, recent poetry
 Evergreen magazine
 Baharampur Girls College Magazine
 Stories and poetry articles written by me have been published in North Bengal and Emela newspapers at different times and places.

 Literary Award

Sukanya Samman" (on International Women's Day) Kolkata.
 Literature, culture and social service. 2018.
 Vijaya Sammilani Sahitya Award 2018 (Kolkata)
 Kristi Award (2019) Assam.  Literature, Culture and Social Services. Assam.
 Anand Mukhar Literary Award (2019) Calcutta.
 SAARC Human Rights Foundation Award and Certificate (2020) Kolkata.
 Assam Bang Maitri Samman Award (Santiniketan) 2021.
 World Council of Religion, (Literary Culture and Social Service Award) 2021 (Assam)
 SAARC Human Rights Foundation Award (2021) Kolkata
 Assam Banga Sampriti Award (2021) Assam.
 SAARC Human Rights Foundation Award (Raja Ram Mohan Roy) Commemorative Award, 2021.
 Ras Sundari Devi Memorial Award (2020) Kolkata.
 Assam Barapeta Literary Award (2019)
 Leela Majumdar Memorial Award (2021) Kolkata.
 Vidyasagar Memorial Award (Burdwan)
 Nikhil Bharat Banga Sahitya Award.
 Literary Award 2021 on the occasion of International Women's Day
 "Dasabhuja" Honour, Award (Literature, Culture and Social Service, Sports Dhula) 2021.  Calcutta.
 Certificate of, Nelson Mandela (AMB) (IFCH) 2022.
 Certificate of World Ambassador (Culture and Peace).
 reward
 Certificate of Creative and Humanities, Literature (IFCH) 2022.
 All India Science Model and Culture, Sports Competition Award (1986) Calcutta.  In Salt Lake Setiam.
 All India Drawing Competition Award (Kolkata).

viernes, 21 de octubre de 2022

Je suis l'amant-Soy el amante/ Selt Abderrahmane- Sandra Gutiérrez Alvez

Presento esta hermosa pieza poética, obra del poeta y artista plástico argelino 
Selt Abderrahmane, traducida al idioma español desde el francés 

Ha sido un honor realizar esta traducción y un gusto compartirla con todos.


Soy el amante

Autor : Selt Abderrahmane (Argelia)
Traducción:  Sandra Gutiérrez Alvez (Uruguay)

Golpeo a tu puerta
Cuando quiero
O quiero
A la hora que quiero
No me paro en la fila
No soporto la espera
Yo soy la poesía...Señor
Entro a tu casa
Sin permiso
Me cuelo en ti
Como si fuera viento
Desde todas las direcciones
Soy el sol naciente
Yo soy la luna
No estés celoso
Yo soy el aire
No ahogues mi aliento
En ti me estoy buscando
Busco tus secretos
Estoy enamorado
Abro las ventanas del corazón
El amor no puede soportar la espera
Llévame a ti
A volar juntos
Oh tierra
Nosotros los extraños
Nos refugiamos en ti
Oh hierva que crece
Esparce una llamada
Para despertarme.
Sorbo... la mitad de mi vida
Y el resto es
Para la poesía


--------------------------

Poema original en francés

Je suis l'amant


Je frappe à ta porte
Quand je veux
Où je veux
A l’heure que je veux
Je ne me mets pas dans la file
Je ne supporte pas l’attente
Je suis la poésie…Monsieur
Je pénètre dans ta maison
Sans permission
Je me faufile en toi
Comme si je suis de vent
De toutes directions
Je suis le soleil qui se lève
Je suis la lune
Ne sois pas jaloux
Je suis l’air
N’étrangle pas mon souffle
En toi je suis en quête de moi
Je cherche tes secrets
Je suis amoureuse
J’ouvre les fenêtres du cœur
L’amour ne peut souffrir l’attente
Prends-moi vers toi
Pour voler ensemble
Ô terre
Nous les étrangers
Nous nous abritons en toi
Ô herbe qui pousse
Asperge –moi d’un appel
Pour me réveiller
Siroter …la moitié de ma vie
Et le reste est
Pour la poésie

Selt Abderrahmane , Algérie




Biografía


Selt Abderrahmane es poeta, artista visual y reportero de prensa, nacido en 1969 en la localidad de Ain Maabed, Argelia.

"Última sección de la literatura árabe", escrito en 1986 que fue publicado en muchos periódicos nacionales y revistas internacionales, escribiendo legalmente "Une chanson en fontaine"", para su libro titulado "Histoire d'amour" que fue publicado por el ministerio de cultura en 2007.

También publicó otro libro titulado "Un momento de revelación..". por Al Watane al Arbi ,Túnez 2018.

El artista y compositor italiano Fabio Martiglio le cantó algunos poemas después de su traducción al italiano.

Sus poemas escritos originalmente en árabe han sido traducidos al francés, italiano, portugués, español e inglés.

Su nombre fue mencionado en la colección Colectiva de poetas del mundo. Serbia 2018



Biographie

Selt Abderrahmane  est un poète,  plasticien et reporter de presse,  né en 1969 dans la commune d Ain Maabed, Algérie.

"Dernière section de littérature arabe", écrivant  en 1986 il a été  publié dans de nombreux Journaux nationaux et Magazines internationaux, légalement  écrit "Une chanson en fontaine", pour son livre intitulé "Histoire d'amour" qui a été publié par le ministère de la culture en 2007

Il a également publié un autre livre intitulé "A moment de révélation... de Al Watan al Arabi ,Tunisie 2018 .

L'artiste et compositeur italien Fabio Martiglio lui a chanté quelques poèmes après  leur traduction en italien. 

Ses poèmes écrits à l'origine en arabe ont été traduits en français, italien, portugais, espagnol et anglais.

Son nom a été mentionné dans la collection Collectif de poètes du monde. Serbie 2018


Estrofa para un monumento a los héroes de la resistencia-Stanza for a monument to the heroes of the resistance/ Rafael Alberti-Sandra Gutiérrez Alvez

Libro de la primera edición Joaquín Mortiz , Mexico, 1968



Traducción al inglés y al francés del poema de Rafael Alberti 

"Estrofa para un monumento a los héroes de la resistencia"

Página de la Edición española Litoral, Málaga 1974


Stanza for a monument
to the heroes of the resistance

 Author: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Translator: Sandra Gutiérrez Alvez, 2022

 


To Federico Brook, sculptor

Erect here, to the day raised

to the night, to the winds of the homeland

we're not dead, no

you can talk to us

listen to us, follow us,

those who surround us at all hours

or those who walked stop

the step, here, a moment.

more than bronze or stone, lasting

more than the times to come, so

our simple luminous example,

our proud servitude.

and there will be no forgetting and no sad hand

that can bury us,

because here we are alive, because we are

the same land that gives us breath


--------------------------------------------------



Strophe pour un monument

Aux héros de la résistance

 Auteur: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Traducteur: Sandra Gutiérrez Alvez, 2022


À Federico Brook , sculpteur

Érigé ici, de jour élevé

la nuit, aux vents du pays

nous ne sommes pas morts, non

tu peux nous parler

écoutez-nous, suivez-nous,

ceux qui nous entourent à toute heure

ou ceux qui marchent arrêtent

le pas,ici, un instant.

plus que le bronze ou la pierre, durable

plus que le temps à venir, alors

notre simple exemple lumineux,

nos fiers serviteurs.

et il n'y aura pas d'oubli et il n'y aura pas de main triste

qui peut nous enterrer,

parce qu'ici nous sommes vivants, parce que nous sommes

la même terre qui nous donne le souffle

------------------------------------------------------------------


Poema original en idioma español 

 Autor: Rafael Alberti , Roma, peligro para caminantes, 1968

Estrofa para un monumento
A los héroes de la resistencia


A Federico Brook, escutor

Erguidos aquí, al día levantados

a la noche, a los vientos de la patria

no estamos muertos, no,

podéis hablarnos,

escucharnos, seguirnos,

los que nos rodeáis a todas horas

o los que caminado detenéis

el paso, aquí, un momento.

más que el bronce o la piedra, duraderos

más que los tiempos que vendrán, así

nuestro sencillo ejemplo luminoso,

nuestra orgullosa servidumbre.

y no habrá olvido y no habrá mano triste

que pueda sepultarnos,

porque aquí estamos vivos, porque somos

la misma tierra que nos da el aliento.



BIOGRAFÍA

Rafael Alberti, vino a este mundo apenas nacido el siglo XX en El Puerto de Santa María de Cádiz, donde vivió su niñez y adolescencia. Y desde donde partió a su primer exilio, en la capital española, con 15 años, cuando en el 17 se mudó a Madrid con su familia y comenzó su carrera como pintor participando en algunas exposiciones. Pero el Alberti poeta nace después de la muerte de su padre, en 1920, por una necesidad personal de escribir ante encontrarse con la muerte. Tal fue su descubrimiento que siguió el camino de la poesía y en 1924 recibió el primer Premio nacional de poesía, entregado en manos de Antonio Machado por su libro Marinero en Tierra, un poemario que escribió en San Rafael, durante el tiempo de recuperación de una afección pulmonar que tuvo y que es claramente un libro escrito desde la nostalgia, de un exilio donde el mar era su vida y tuvo que obligadamente abandonarlo – (6)


Marinero en tierra es un poemario del estilo del cancionero popular y quizá sea el libro más conocido y estudiado de Alberti que lo encuadra en la generación del 27, no solo por su relacionamiento con los otros miembros sino por la utilización del símbolo del mar y la frontera invisible, generación que marca su primera época pero que dista enormemente del Alberti que traemos hoy sobre el tapete, con una obra que quizá fue de mucho peso a la hora de concederle el premio Cervantes en 1983.
El dramático estallido de la Guerra Civil del 36 reforzó el compromiso que el poeta ya había adquirido años antes con el pueblo en su afiliación con el partido comunista. Es así que enfundado en el mono azul de los milicianos, colaboró en salvar los cuadros del Museo del Prado de los bombardeos de la guerra, acogió a intelectuales que se unían a la lucha en favor de la República y llamó a la resistencia en un Madrid asediado, recitando versos urgentes desde la capital del país hacia los campos de batalla más lejanos. (7)



Al terminar la guerra civil, tras la derrota republicana, Rafael Alberti y su compañera María Teresa León, como otros tantos españoles, se vieron obligados a abandonar su patria y se trasladaron a París comenzando su exilio fuera de España. Allí residieron hasta que el gobierno francés, y debido al auge del nazismo en Francia, les consideró peligrosos militantes comunistas, les retiró el permiso de trabajo con la amenaza que esto implicaba para sus vidas y otra vez zarparon al exilio rumbo a Buenos Aires a dónde llegaron en marzo de 1940. Su destino final era Chile, pensaban vivir junto a Pablo Neruda, pero por esas fechas Neruda fue nombrado cónsul en México, por lo que se vieron en Argentina sin papeles y sin destino. Primero fueron a vivir al interior del país en la estancia "El Totoral" de Córdoba donde nació su hija Aitana, luego al regularizar su situación se radicaron en Buenos aires. (7)


     Alberti y María Teresa León con su hija Aitana en Argentina.EFE


En Argentina, los Alberti vivieron unos 23 años donde el poeta escribió alrededor de 20 libros de distintos géneros y tuvo estrecha relación con intelectuales argentinos y uruguayos, ya que pasaba sus veranos en Uruguay en Punta del Este, balneario en que se emplazó su casa, La Gallarda, diseñada por el arquitecto, Antonio Bonet, también amigo del poeta. Amaba tanto ese lugar, que en 1991, cuando volvió para dar una conferencia a Buenos aires alquiló un avión privado con el motivo de sobrevolar sobre su antigua propiedad y visitarla, en esa oportunidad recuperó algunas pertenencias como libros que había dejado a su partida. (8)



                              Alberti, junto al Panel de la Amistad en La Gallarda, Uruguay

En la Argentina, vivió entre el 40 y el 63 y pudo desarrollar su obra y trabajar en los medios tanto él como su compañera María Teresa León , pero ya, sobre 1963, como lo mencioné anteriormente, la situación política se estaba complicando en la Argentina, y con ello su seguridad, por lo que tomaron la sabia decisión de marcharse a Roma, en otro exilio obligado, otro dejar atrás los amigos, los espacios, los paisajes para emigrar en este caso de vuelta a Europa, más cerca de su amada España-



En Roma, Alberti vivió intensamente. Se integró a los circuitos literarios a los gremios artísticos de la capital italiana que por esa época vivían una especie de edad de oro cultural, aunque Alberti en Roma, peligro para caminantes muestra una Roma en decadencia, con montones de basura, ratas, gatos callejeros y una complicada realidad popular de la urbe moderna. Centra el foco en los escenarios de devastada belleza y muestra su preocupación, como militante comunista, por la situación de los habitantes de la capital italiana, en lo que él llama la “humanidad simple, hormigueante y nerviosa” que vive “en los callejones sucios y entre muros corroídos, sórdidos vestigios y señales de una existencia en lucha por su pura supervivencia” (9)


Alberti regresó a España en 1977, después de la muerte de Franco y la instauración de la democracia y asu llegada al bajar del avión dijo, "Me fui con el puño cerrado y vuelvo con la mano abierta" en señal de que no guardaba rencor en el corazón.  Ese año fue elegido diputado al Congreso en las listas del PCE, pero no tardó en renunciar al escaño para continuar en Roma su trabajo como poeta y pintor.​

A partir de entonces asistió a recitales, conferencias y homenajes multitudinarios. No consiguió sillón en la Academia, pero obtuvo el mayor reconocimiento literario, el premio Cervantes, que se le adjudicó en 1983. Antes había sido distinguido con galardones internacionales como el Premio Lenin de la Paz (1965) y el Premio Roma de Literatura (1991), además del Premio Nacional de Teatro (1980). Renunció a ser candidato al Premio Príncipe de Asturias debido a sus fuertes convicciones republicanas. 
En 1990 se casó con María Asunción Mateo. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.​
El 28 de octubre de 1999 murió en su casa de El Puerto de Santa María, su ciudad natal. Sus cenizas fueron esparcidas en el mismo mar de su infancia, aquel que cantó en su obra Marinero en Tierra.

Fuentes

https://patiodepoetas.blogspot.com/2022/10/rafael-alberti-roma-peligro-para.html

Históricas: 

(6)https://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Alberti

(6.a) https://www.cervantesvirtual.com/portales/rafael_alberti/cronologia/

(7) https://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/alberti_rafael.htm

(8)https://www.publico.es/culturas/cortijo-andaluz-alberti-exilio-uruguayo.html

 

Literarias:

(9) Alberti, Rafael, Roma, peligro para caminantes. https://prensahistorica.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=1026258

 (10)https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/celehis/index (Rafael Alberti, Caminante en Roma, Marta Villarino-

(11)http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2848/ev.2848.pdf (Roma, peligro para caminantes: La representación de una ciudad

en estratos, Ester Hernández Palacios)

 (12) https://cvc.cervantes.es/actcult/alberti/obra/fundacion.htm


domingo, 16 de octubre de 2022

Cuerdas y numen-Coarde şi numen / Sandra Gutiérrez Alvez-Paul Abucean

He tenido el honor, de que Paul Abucean : promotor cultural,  apasionado  lector y traductor rumano de raíces latinas, haya traducido a su idioma, mi poema Cuerdas y numen

Dejé a su consideración, el poema, y más allá de la traducción literal, realizó su interpretación libre de mis versos, con el resultado que les presentamos.  A quienes conocen el idioma les invito a que disfruten de otra versión de Cuerdas y numen, y a quienes no leen rumano, les damos testimonio de la traducción. 
Agradezco a Paul, por su maravilloso trabajo, que realizó voluntariamente y enviamos al uniVERSO, esta labor conjunta de  creación y traducción. 


Mujer con guitarra de Pierre August Renoir



Coarde şi numen (Cuerdas y numen)
Autor: Sandra Gutiérrez Alvez, Uruguay, 2010
Traducător: Paul Abucean, Rumania, 2010



În lumea asta, cine corp va fi fost numai,
de muze n-are ştire, nici de muzici.
Nici ştie că la ceas cînd vin ghitare
a le lăsa pe toate-n loc se cade.
Ia-ţi omule deci pana şi papirul
şi-n ritmul lor te du.


Veniră să mă cate azi ghitare.
Nu le lăsai să intre: stearpa şi deşertica de mine.
Ştiam că notele lor fine şi-elegante
de mine vor fugi cînd nu-ţi am vocea,
nici vorba ce vorbeşti, şi nici lumina.

Veniră să mă cate azi ghitare. Duse sunt.
Nici nu le-nţelesei, nici ele nu mă pricepură.
Plîngea mocnit absenţa ta în mine,
în sufletu-mi tînjind, împătimita lamentare
tergiversa dorinţa, doar o amîna.

Ploua afară şi 'năuntru, pe cearşafuri reci.
Se tînguia în mine plînsul, de năuciri şi de iluzii.
Şi melodia, ah, simţeam cum s-estompează
şi-n zori în corp şi suflet mă inundă.

Şi adormii pe note-nsingurate,
şi colindai cercînd mereu cuvinte...
Şi dorul mă cuprinse deşteptînd
de muzele esenţei vieţii mele:
cele-ale feţei tale depărtate,
şi cele ce emerg din mări,
şi ale solitudinii de grea monotonie,
şi ale trombelor de vînt rătăcitoare,
şi ale ochilor ce-mi plîng neincetat...

Dar Soarele lucea din nou...

Şi-atunci înţelesei
c-a-mi lepăda vestmîntul meu de piele-nspre cîntare
ar fi-nsemnat o însoţită goliciune.
Atunci, sterilă şi jenată, poezia-mi se predă.

Pentru că dupa tine plînge corpul meu,
şi sufletului tău al meu i-mploră melodia...
Inspirator etern al rătăcirii mele,
te-aclamă coardele şi numenul
ce-mi definesc sentimentalul orfanaj.

Iar tu, amor suprem şi vis de vise,
lumina de lumini a vieţii mele,
cu dimineaţa mi te pierzi în fum...

Veniră să mă cate azi ghitare.
Pe mine, stearpa şi deşertica de mine...
Sterilă şi jenată, poezia-mi se predă.
Vor reveni. O ştiu. Le-aştept cu nerăbdare...
Că muzica din suflet nu cunoaşte moarte.




Cuerdas y numen
Autora: Sandra Gutiérrez Alvez


En esta vida, quien ha sido cuerpo, solamente,
no percibe musas ni instrumento alguno.
Ni sabe que cuando vienen a buscarte las guitarras
debes dejarlo todo, tomar tu pluma, tu papel y acompañarlas.


Hoy vinieron a buscarme las guitarras.
No las dejé entrar, desértica, infecunda, desolada;
supe que sus notas altas y elegantes
huirían de mi, sin tu voz, tu luz, ni tus palabras.

Vinieron a buscarme, ya se han ido.
No las pude entender, ni me entendieron.
Mi alma adormecida por tu ausencia, sólo lloraba,
mi lamento lánguido, escoltaba la prórroga a mis ansias.

Llovía afuera y aquí entre mis sábanas fías,
de añoranzas y confusión mi llanto hablaba.
Y oí alejarse el sonido de las cuerdas en el alba,
mojando tanto el cuerpo como el alma.

Me dormí con sus notas solitarias
Viajé buscando las palabras…Y al despertar,
me faltaron las musas de tu expresión lejana,
del mar, la soledad húmeda y plana,
de los embates del viento, sus ataques,
y de mi llanto el goteo constante…

El sol nuevamente brillaba…

Y pensé que
vaciar mi piel ante la cadencia de sus notas
hubiera sido desnudarme en esta soledad acompañada.
Estéril, mi poesía se rindió avergonzada.
Porque mi cuerpo te extraña
y mi alma añora la melodía de tu alma…
Coro de musas entre mis sábanas…
Eterno inspirador de mis palabras,
cuerdas y numen de cortejada orfandad te aclaman.

Y entre mis sueños, amor de mis amores, luz de mi alma,
te vuelves humo entre la niebla de la madrugada…

Hoy vinieron a buscarme las guitarras.
mientras estaba desértica, infecunda, desolada...
Estéril, mi poesía se rindió avergonzada.
Ya volverán, lo sé , espero ansiosa…
porque siempre vuelve, la música del alma…





Sandra Gutiérrez Alvez
https://elreinodeseda.blogspot.com/


martes, 11 de octubre de 2022

Oh ! poète- Ooh! Poeta-¡Oh Poeta! /Selt Abderrahmane- Sandra Gutiérrez Alvez


Presento la  traducción de  un poema del autor y artista plástico argelino Selt Abderrahmane, traducida al español y al  portugués desde el francés.
Siempre es un honor y una alegría realizar la traducción de tan bellas piezas poéticas.

 


Selt Abderrahmane,  Argélia

Ooh! Poeta

Autor: Selt Abderrahmane,  Argélia
Tradução 
em português: Sandra Gutiérrez Alvez , Uruguai

Espalhe suas folhas
Leia seus sonhos
Escreva com fogo em seu corpo
Suas visões e a imensidão
Carregue suas fotos… em suas mãos
Sua sombra está com você
Ele forma e segue você
Borboletas enchem a rua
Não os leia com chamas
Eles são seus
As linhas da vida….crisálida
As faíscas de ser... confissão
E os poetas se purificam
Dos pecados da paixão,
Oh você que deixou sua sombra
Revelada por palavras
É quem você é agora
Cara ao vento
Como uma espiga de trigo,
explodi-lo
Para os amantes
Seu poema
Em rosas… água...
E beijos.



---------------------------------------------------


¡Oh Poeta!

Autor: Selt Abderrahmane,  Argelia
Traducción al español:  Sandra Gutiérrez Alvez , Uruguay

Esparce tus hojas

lee tus sueños

Escribe con fuego en tu cuerpo

Tus visiones y la inmensidad

Lleva tus fotos… en tus manos

Tu sombra está contigo

Se forma y te sigue

mariposas llenan la calle

No los leas con flama

Ellas son tuyas

Las líneas de la vida….crisálida

Las chispas de ser... confesión

Y los poetas se purifican

De los pecados de la pasión,

Oh tú que dejaste tu sombra

Revelada por palabras

 Eso es quien eres ahora

Cara al viento

como una espiga de trigo,

Hazlo explotar

 para los amantes

Tu poema

En rosas….. agua….

Y besos.

 poema y dibujo: 


------------------------------------------------



Poème original en français


 Oh ! poète


poème et dessin
Selt Abderrahmane, Algérie



Disperse tes feuilles
Lis tes rêves
Ecris avec le feu sur ton corps
Tes visions et l’immensité
Prends tes photos …entre tes mains
Ton ombre est avec toi
Elle se forme et te suit
Des papillons remplissent la rue
Ne les lis pas avec la flamme
Elles sont à toi
Les lignes de la vie….chrysalide
Les étincelles de l’être…aveu
Et les poètes se purifient
Des péchés de la passion ,
Ô toi qui as laissé ton ombre
Dévoilée par les mots
Voilà que tu es maintenant
Face au vent
Tel un épi de blé,
Fais exploser
Pour les amoureux
Ton poème
En roses….. eau….
Et baisers.

______________________________________


Biografía





Biografía


Selt Abderrahmane es poeta, artista visual y reportero de prensa, nacido en 1969 en la localidad de Ain Maabed, Argelia.

"Última sección de la literatura árabe", escrito en 1986 que fue publicado en muchos periódicos nacionales y revistas internacionales, escribiendo legalmente "Une chanson en fontaine"", para su libro titulado "Histoire d'amour" que fue publicado por el ministerio de cultura en 2007.

También publicó otro libro titulado "Un momento de revelación..". por Al Watane al Arbi ,Túnez 2018.

El artista y compositor italiano Fabio Martiglio le cantó algunos poemas después de su traducción al italiano.

Sus poemas escritos originalmente en árabe han sido traducidos al francés, italiano, portugués, español e inglés.

Su nombre fue mencionado en la colección Colectiva de poetas del mundo. Serbia 2018



Biographie

Selt Abderrahmane  est un poète,  plasticien et reporter de presse,  né en 1969 dans la commune d Ain Maabed, Algérie.

"Dernière section de littérature arabe", écrivant  en 1986 il a été  publié dans de nombreux Journaux nationaux et Magazines internationaux, légalement  écrit "Une chanson en fontaine", pour son livre intitulé "Histoire d'amour" qui a été publié par le ministère de la culture en 2007

Il a également publié un autre livre intitulé "A moment de révélation... de Al Watan al Arabi ,Tunisie 2018 .

L'artiste et compositeur italien Fabio Martiglio lui a chanté quelques poèmes après  leur traduction en italien. 

Ses poèmes écrits à l'origine en arabe ont été traduits en français, italien, portugais, espagnol et anglais.

Son nom a été mentionné dans la collection Collectif de poètes du monde. Serbie 2018

sábado, 8 de octubre de 2022

The Pain- El dolor-/ Shahid Abbas- Sandra Gutiérrez Alvez

El dolor
Poema autoría de Shahid Abbas, Pakistan
Traducido y leído por Sandra Gutiérrez Alvez , Uruguay. 2022


Español

El dolor


Nuestras lágrimas nunca se detendrán
Yo te pregunto
Sí, tú
¿Eres tú el hombre que siente el dolor de ese viejo en la calle
vistiendo harapos?
Su rostro habla de una vida dura.
Lucha, hambre y sed, sus compañeros.
 
Carente de belleza, de inocencia, de juventud
Sus ojos están secos
ya no tiene lágrimas.
Los días de llanto han pasado
Él se prepara para ir a casa, por fin.
Su cuerpo desgastado
Su corazón roto y desgarrado por la injusticia sin fin
Otra amiga que lo acompaña a diario.

Oh, a él le importabas
Oh, cómo depositó toda su fe en los autodenominados líderes
Fracasos en cada paso

Él te exhorta
¡Presta atención!
Sin pruebas cree menos
Las palabras no tienen sentido sin actos.

No puedo escribir sobre el dolor de los demás.
Solo sobre el mío
Mis ojos no engañan
Escucho los gritos de los pobres
Veo la lucha de los espíritus heridos
Olvidados por gobiernos disueltos hace tiempo

Es nuestra tierra.
¡Lo imploro!
No la destruyas.
Hónrala como
La naturaleza protege a los suyos.
Esta es una prueba de tu proceder
Hacia todas las criaturas de Dios
Grandes y pequeñas.....

©️ Shahid Abbas, 2022

 

 English                                                                                                                                                      


The Pain"



Our tears will never stop
I ask you
Yes you
Are you the man who feels the pain of that old man in the street
Wearing rags
His face speaks of a hard life
Strife, hunger and thirst his companions

Lacking the beauty of innocence of youth
His eyes are dry now
He has no more tears now
The crying days have passed
He readies for home at last


His body is worn
His heart broken and torn apart by endless injustice
Another friend daily accompanying him

Oh he used to care
Oh how he placed total faith in the self described leaders
Failures at every turn


He exorts
Pay attention!
Believe less without proof
Words are meaningless without acts


I cannot write about the pain of others
Only my own
My eyes do not deceive
I hear the cries of the poor
See the struggle of injured spirits
forgotten by governments long disbanded


It's our land
I implore!
Do not destroy it
Honor it as
Nature protects her own


This is a test of your behavior
Toward all God's creatures
Great and small.....


©️ Shahid Abbas 2022




Biografía


Shahid Abbas es un  joven autor y poeta internacional, galardonado con múltiples premios , proveniente de Karapla, Tandlianwala Faisalabad Pakistán. 
Es autor de "Words from Nature" y coautor de "We Speak In Syllables". Shahid está trabajando en un libro de colaboración de poesía "Verses of Meraki" que se publicará en los EE. UU. 
Sus obras también se presentaron en varias antologías internacionales y diversas plataformas literarias tanto en forma impresa como en línea. 
Las obras de Shahid ya fueron traducidas a 10 idiomas diferentes. Shahid también es el recién nombrado Director de Cultura en Pakistán del Estado de Birland y se encargará de la promoción de las actividades literarias y artísticas. También es el coordinador recién nombrado de El sueño de la igualdad en Pakistán. 
La Cámara Internacional de Escritores y Artistas (International Chamber of Writers and Artists) con sede en España lo nombró Presidente de la Sede de CIESART en Pakistán. 
Shahid será el presentador de Haiku TV (EE. UU.) con Sir Michael Bee. 
Recibió varios premios y reconocimientos internacionales, ha aparecido en varios festivales literarios internacionales que representan a su país, Pakistán, en la promoción de la paz mundial y la literatura mundial, algunos de los cuales tienen su sede en India, Portugal, Ciudad de México, EE. UU, Colombia, entre otros.



Biography


Shahid Abbas is a young,  multi-awarded International Author and Poet from Karapla, Tandlianwala Faisalabad Pakistan.
He is the author of "Words from Nature" and the co-author of "We Speak In Syllables". Shahid is working on a poetry collaboration book "Verses of Meraki" to be published in the USA.His works were also featured in various international anthologies and diverse literary platforms both in print and online. 
Shahid's works were already translated into 10 different languages.
Shahid also is the newly-appointed Director of Culture in Pakistan of the State of Birland and is to handle the promotion of literary and arts activities. He is also the newly-appointed Coordinator for The Dream of Equality Pakistan. Camara Internacional de Escritores and Artistas (International Chamber of Writers and Artists) based in Spain appointed him as the President for the CIESART Headquarters in Pakistan. 
Shahid will be the Host of Haiku TV (USA) with Sir Michael Bee. 
A recipient of several international awards and recognitions, he has graced a number of international literary festivals representing his country Pakistan in promoting world peace and world literature some of which are based in India, Portugal, Mexico City, USA, Colombia, among others.




miércoles, 5 de octubre de 2022

Fusión - Fusion /Juana de Ibarbourou - Sandra Gutiérrez Alvez

 FUSION

Author: Juana de Ibarbourou, Lenguas de Diamantes, 1919

Translated by Sandra Gutiérrez Alvez , 2022

 

My soul around your soul has tied a knot

Tight and gloomy.

Every turn of the superhuman lasso

It becomes root, to take hold deep,

And it's a long and endless hug

That even death will not break. Can't you feel

how I am nourished of your very shadow?

My root has been braided to your roots,

And when you want to untie the knot,

 

You will feel that it hurts you raw

And that in my wound your blood sprouts!

 

And with your hands you will cure the sore

And you will tighten the knot more!

 


FUSIÓN

Autor: Juana de Ibarbourou, Lenguas de Diamantes, 1919

Mi alma en torno a tu alma se ha hecho un nudo

Apretado y sombrío.

Cada vuelta del lazo sobrehumano

Se hace raíz, para afianzarse hondo,

Y es un abrazo inacabable y largo

Que ni la muerte romperá. ¿No sientes

Cómo me nutro de tu misma sombra?

Mi raíz se ha trenzado a tus raíces,

Y cuando quieras desatar el nudo,

 

¡Sentirás que te duele en carne viva

Y que en mi herida brota sangre tuya!

 

¡Y con tus manos curarás la llaga

Y ceñirás más apretado el nudo!

 






Datos Biográficos:

fuente Wikipedia

Resumen:

Juana de Ibarbourou (Fernández Morales, de soltera), también conocida como Juana de América (Melo, Uruguay, 8 de marzo de 1892-Montevideo, 15 de julio de 1979), fue una poetisa uruguaya. Es considerada una de las voces más personales de la lírica hispanoamericana de principios del siglo XX, cuyos poemas tienden a la exaltación sentimental de la entrega amorosa, de la maternidad, de la belleza física y de la naturaleza. 
El 10 de agosto de 1929 recibió, en el Salón de los Pasos Perdidos del Palacio Legislativo, el título de «Juana de América» de la mano de Juan Zorrilla de San Martín frente a una multitud de poetas y personalidades. 
Fue enterrada con honores de Ministro de Estado en el panteón de su familia del Cementerio del Buceo.
Vida:
Nació el 8 de marzo de 1892, aunque ella proclamaba haber nacido en 1895. Su nombre era Juana Fernández Morales, pero se hizo conocida como Juana de Ibarbourou, tomando el apellido de su marido, el capitán Lucas Ibarbourou, con quien se casó a los veinte años. Su padre, Vicente Fernández, español de Galicia, nació en Lorenzana —provincia de Lugo—, cuya biblioteca municipal lleva el nombre de la poetisa. Su padre, a pesar de que apenas sabía leer, le recitaba a Juana de pequeña los versos de los poetas de su Galicia natal. Su madre, Valentina Morales, pertenecía a una de las familias españolas más antiguas del Uruguay. Vivió hasta los 18 años en Melo.

Escribió sus tres primeros libros: Las lenguas de diamante, El cántaro fresco y Raíz salvaje entre 1919 y 1922. Al comienzo su adaptación fue difícil porque rechazaba vivir en la ciudad. Con los años, sin embargo, terminó considerando a Montevideo como «su ciudad»

En una carta fechada en Montevideo el 29 de julio de 1919, Ibarbourou pedía opinión sobre su primera obra a Miguel de Unamuno, con la petición de que remitiera ejemplares de su libro a los poetas Antonio y Manuel Machado y a Juan Ramón Jiménez. Este le contestó expresándole su sorpresa y agrado por sus versos. Destacaba su desnudez espiritual y frescura.

El gobierno le ofreció una cátedra de Lengua y Literatura en el Instituto Normal adaptándose su libro Páginas de literatura contemporánea como texto escolar. Se había convertido en un mito nacional.

En 1929 recibió el título de «Juana de América».

En 1938 el Ministro de Educación de Uruguay organizó un curso de verano llamado “Curso sudamericano de vacaciones” en la Universidad de Montevideo. Fue invitada junto a Gabriela Mistral y Alfonsina Storni para explicar su poesía y su proceso creativo. En su conferencia, titulada Casi en pantuflas, expuso que el acto de creación poética ocurría en soledad, en un ambiente cotidiano. Se alejaba de la idea de santidad referida al poeta hombre.​

El 3 de octubre de 1947 fue elegida para sentarse en un sillón en la Academia Nacional de Letras. En su discurso de ingreso, dijo: "Nunca conocí fiesta mayor que cuando mi padre recitaba, bajo el rico dosel del emparrado, versos de Rosalía. De ahí mi vocación."​ En 1950 fue designada para presidir la Sociedad Uruguaya de Escritores. Cinco años más tarde fue premiada en el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid por su obra.  En 1953 fue nombrada Mujer de las Américas por la Unión de Mujeres Americanas en Nueva York. En 1959 se le concedió el Gran Premio Nacional de Literatura, otorgado ese año por primera vez.​

Federico García Lorca y Juan Ramón Jiménez, la visitaron en su casa en Montevideo. Sin embargo su vida personal no fue feliz. Sufrió violencia de género y fue adicta a la morfina. En 1962, y con cinco invitaciones para dar conferencias en Madrid, Galicia, Israel y Colombia, escribió al periodista Hugo Petraglia Aguirre: “Tú sabés que hasta la esquina de mi casa resulta lejana e inaccesible para mí. Ya sabes mi lucha y la atención tensa y constante por mi casa. He vivido siempre dulcemente prisionera de ella y con un continuo ofrecimiento de alas para levantar vuelo inútilmente (…) Mi destino será el mundo a través de los vidrios de mi ventana”.​

Al morir fue velada en el mismo Salón de los Pasos Perdidos en que fue nombrada «Juana de América». El gobierno del momento dispuso un día de duelo nacional y fue enterrada con honores de Ministro de Estado, siendo la primera mujer en la Historia de Uruguay a la que se le otorgó tal distinción.



Obras

En verso

  • 1919: Las lenguas de diamante
  • 1920: El cántaro fresco
  • 1922: Raíz salvaje
  • 1930: La rosa de los vientos
  • 1944: la Mancha de humedad
  • 1950: Perdida
  • 1953: Azor
  • 1953: Mensaje del escriba
  • 1955: Romances del Destino
  • 1956: Oro y Tormenta
  • 1967: La pasajera
  • 1967: Angor Dei
  • 1968: Elegía

En prosa

  • 1920: El cántaro fresco
  • 1928: Ejemplario
  • 1934: Loores de Nuestra Señora
  • 1934: Estampas de la Biblia
  • 1944: Chico Carlo
  • 1945: Los sueños de Natacha
  • 1958: Canto Rodado
  • 1967: Diario de una Isleña
  • 1971: Juan Soldado

Biographical Data:

Wikipedia source

Summary:
Juana de Ibarbourou (Fernández Morales, née), also known as Juana de América (Melo, Uruguay, March 8, 1892-Montevideo, July 15, 1979), was a Uruguayan poet. She is considered one of the most personal voices of Hispanic-American poetry from the beginning of the 20th century, whose poems tend to exalt sentimental love, motherhood, physical beauty and nature.
On August 10, 1929, in the Hall of Lost Steps of the Legislative Palace, she received the title of "Juana de América" ​​from Juan Zorrilla de San Martín in front of a multitude of poets and personalities.
She was buried with honors as Minister of State in her family's pantheon at the Buceo Cemetery.
Life:
She was born on March 8, 1892, although she claimed to have been born in 1895. Her name was Juana Fernández Morales, but she became known as Juana de Ibarbourou, taking the surname of her husband, Captain Lucas Ibarbourou, whom she married at twenty years. Her father, Vicente Fernández, a Spaniard from Galicia, was born in Lorenzana —province of Lugo—, whose municipal library bears the name of the poet. Her father, despite the fact that he barely knew how to read, recited to Juana as a child the verses of the poets of her native Galicia. Her mother, Valentina Morales, belonged to one of the oldest Spanish families in Uruguay. She lived until she was 18 years old in Melo.

She wrote her first three books: The Diamond Tongues, The Fresh Pitcher and Wild Root between 1919 and 1922. At the beginning of her adaptation it was difficult because she refused to live in the city. Over the years, however, she ended up considering Montevideo as "her city of hers"

In a letter dated July 29, 1919 in Montevideo, Ibarbourou asked Miguel de Unamuno for his opinion on her first work, with the request that he send copies of her book to the poets Antonio and Manuel Machado and to Juan Ramón Jiménez. . He replied expressing her surprise and pleasure at her verses. She highlighted her spiritual nakedness and freshness.

The government offered her a chair in Language and Literature at her Normal Institute, adapting her book Pages of contemporary literature as a school text. It had become a national myth.

In 1929 she received the title of "Juana de América".

In 1938 the Uruguayan Ministry of Education organized a summer course called the “South American Vacation Course” at the University of Montevideo. She was invited along with Gabriela Mistral and Alfonsina Storni to explain her poetry and her creative process. In her conference, entitled Almost in slippers, she explained that the act of poetic creation occurs in solitude, in an everyday environment. She moved away from the idea of ​​holiness referring to the male poet.

On October 3, 1947, she was elected to a chair at the National Academy of Letters. In her entrance speech, she said: "I never knew a major festival than when my father recited, under the rich canopy of the arbor, Rosalía's verses. Hence my vocation." In 1950 she was appointed to preside over the Uruguayan Society of Writers. Five years later she was awarded at the Institute of Hispanic Culture in Madrid for her work. In 1953 she was named a Woman of the Americas by the Union of American Women in New York. In 1959 she was awarded the Grand National Prize for Literature, awarded that year for the first time.

Federico García Lorca and Juan Ramón Jiménez visited her at her house in Montevideo. However, her personal life was not happy. She suffered gender violence and was addicted to morphine. In 1962, and with five invitations to give lectures in Madrid, Galicia, Israel and Colombia, she wrote to the journalist Hugo Petraglia Aguirre: “You know that even the corner of my house is far away and inaccessible to me. You know my struggle and the constant tense attention around my house. I have always lived gently imprisoned by her and with a continuous offer of wings to uselessly take flight (...) My destiny will be the world through the glass of my window".

When she died, she was veiled in the same Hall of Lost Steps in which she was named "Juana de América". The government of the time ordered a day of national mourning and she was buried with the honors of Minister of State, being the first woman in the history of Uruguay to be awarded such a distinction.


mitologías-mythologies/ William Johnston-Sandra Gutiérrez Alvez

Presento mi traducción al inglés del poema Mitologías de laureado poeta uruguayo  William Johnston , perteneciente al libro Alaska , public...