Páginas

Sobre las traducciones

Todas las traducciones al idioma español, de este blog, desde el inglés, francés o portugués fueron realizadas por Sandra Gutiérrez Alvez en forma honoraria. ( Se realizan hasta 3 traducciones por autor en forma totalmente honoraria) Todas las colaboraciones y las traducciones de otros traductores están especificados en cada poema. Las traducciones desde los idiomas originales de los autores hacia el inglés, francés o portugués, pertenecen a sus respectivos traductores o autores.

Translate

sábado, 8 de octubre de 2022

The Pain- El dolor-/ Shahid Abbas- Sandra Gutiérrez Alvez

El dolor
Poema autoría de Shahid Abbas, Pakistan
Traducido y leído por Sandra Gutiérrez Alvez , Uruguay. 2022


Español

El dolor


Nuestras lágrimas nunca se detendrán
Yo te pregunto
Sí, tú
¿Eres tú el hombre que siente el dolor de ese viejo en la calle
vistiendo harapos?
Su rostro habla de una vida dura.
Lucha, hambre y sed, sus compañeros.
 
Carente de belleza, de inocencia, de juventud
Sus ojos están secos
ya no tiene lágrimas.
Los días de llanto han pasado
Él se prepara para ir a casa, por fin.
Su cuerpo desgastado
Su corazón roto y desgarrado por la injusticia sin fin
Otra amiga que lo acompaña a diario.

Oh, a él le importabas
Oh, cómo depositó toda su fe en los autodenominados líderes
Fracasos en cada paso

Él te exhorta
¡Presta atención!
Sin pruebas cree menos
Las palabras no tienen sentido sin actos.

No puedo escribir sobre el dolor de los demás.
Solo sobre el mío
Mis ojos no engañan
Escucho los gritos de los pobres
Veo la lucha de los espíritus heridos
Olvidados por gobiernos disueltos hace tiempo

Es nuestra tierra.
¡Lo imploro!
No la destruyas.
Hónrala como
La naturaleza protege a los suyos.
Esta es una prueba de tu proceder
Hacia todas las criaturas de Dios
Grandes y pequeñas.....

©️ Shahid Abbas, 2022

 

 English                                                                                                                                                      


The Pain"



Our tears will never stop
I ask you
Yes you
Are you the man who feels the pain of that old man in the street
Wearing rags
His face speaks of a hard life
Strife, hunger and thirst his companions

Lacking the beauty of innocence of youth
His eyes are dry now
He has no more tears now
The crying days have passed
He readies for home at last


His body is worn
His heart broken and torn apart by endless injustice
Another friend daily accompanying him

Oh he used to care
Oh how he placed total faith in the self described leaders
Failures at every turn


He exorts
Pay attention!
Believe less without proof
Words are meaningless without acts


I cannot write about the pain of others
Only my own
My eyes do not deceive
I hear the cries of the poor
See the struggle of injured spirits
forgotten by governments long disbanded


It's our land
I implore!
Do not destroy it
Honor it as
Nature protects her own


This is a test of your behavior
Toward all God's creatures
Great and small.....


©️ Shahid Abbas 2022




Biografía


Shahid Abbas es un  joven autor y poeta internacional, galardonado con múltiples premios , proveniente de Karapla, Tandlianwala Faisalabad Pakistán. 
Es autor de "Words from Nature" y coautor de "We Speak In Syllables". Shahid está trabajando en un libro de colaboración de poesía "Verses of Meraki" que se publicará en los EE. UU. 
Sus obras también se presentaron en varias antologías internacionales y diversas plataformas literarias tanto en forma impresa como en línea. 
Las obras de Shahid ya fueron traducidas a 10 idiomas diferentes. Shahid también es el recién nombrado Director de Cultura en Pakistán del Estado de Birland y se encargará de la promoción de las actividades literarias y artísticas. También es el coordinador recién nombrado de El sueño de la igualdad en Pakistán. 
La Cámara Internacional de Escritores y Artistas (International Chamber of Writers and Artists) con sede en España lo nombró Presidente de la Sede de CIESART en Pakistán. 
Shahid será el presentador de Haiku TV (EE. UU.) con Sir Michael Bee. 
Recibió varios premios y reconocimientos internacionales, ha aparecido en varios festivales literarios internacionales que representan a su país, Pakistán, en la promoción de la paz mundial y la literatura mundial, algunos de los cuales tienen su sede en India, Portugal, Ciudad de México, EE. UU, Colombia, entre otros.



Biography


Shahid Abbas is a young,  multi-awarded International Author and Poet from Karapla, Tandlianwala Faisalabad Pakistan.
He is the author of "Words from Nature" and the co-author of "We Speak In Syllables". Shahid is working on a poetry collaboration book "Verses of Meraki" to be published in the USA.His works were also featured in various international anthologies and diverse literary platforms both in print and online. 
Shahid's works were already translated into 10 different languages.
Shahid also is the newly-appointed Director of Culture in Pakistan of the State of Birland and is to handle the promotion of literary and arts activities. He is also the newly-appointed Coordinator for The Dream of Equality Pakistan. Camara Internacional de Escritores and Artistas (International Chamber of Writers and Artists) based in Spain appointed him as the President for the CIESART Headquarters in Pakistan. 
Shahid will be the Host of Haiku TV (USA) with Sir Michael Bee. 
A recipient of several international awards and recognitions, he has graced a number of international literary festivals representing his country Pakistan in promoting world peace and world literature some of which are based in India, Portugal, Mexico City, USA, Colombia, among others.




miércoles, 5 de octubre de 2022

Fusión - Fusion /Juana de Ibarbourou - Sandra Gutiérrez Alvez

 FUSION

Author: Juana de Ibarbourou, Lenguas de Diamantes, 1919

Translated by Sandra Gutiérrez Alvez , 2022

 

My soul around your soul has tied a knot

Tight and gloomy.

Every turn of the superhuman lasso

It becomes root, to take hold deep,

And it's a long and endless hug

That even death will not break. Can't you feel

how I am nourished of your very shadow?

My root has been braided to your roots,

And when you want to untie the knot,

 

You will feel that it hurts you raw

And that in my wound your blood sprouts!

 

And with your hands you will cure the sore

And you will tighten the knot more!

 


FUSIÓN

Autor: Juana de Ibarbourou, Lenguas de Diamantes, 1919

Mi alma en torno a tu alma se ha hecho un nudo

Apretado y sombrío.

Cada vuelta del lazo sobrehumano

Se hace raíz, para afianzarse hondo,

Y es un abrazo inacabable y largo

Que ni la muerte romperá. ¿No sientes

Cómo me nutro de tu misma sombra?

Mi raíz se ha trenzado a tus raíces,

Y cuando quieras desatar el nudo,

 

¡Sentirás que te duele en carne viva

Y que en mi herida brota sangre tuya!

 

¡Y con tus manos curarás la llaga

Y ceñirás más apretado el nudo!

 






Datos Biográficos:

fuente Wikipedia

Resumen:

Juana de Ibarbourou (Fernández Morales, de soltera), también conocida como Juana de América (Melo, Uruguay, 8 de marzo de 1892-Montevideo, 15 de julio de 1979), fue una poetisa uruguaya. Es considerada una de las voces más personales de la lírica hispanoamericana de principios del siglo XX, cuyos poemas tienden a la exaltación sentimental de la entrega amorosa, de la maternidad, de la belleza física y de la naturaleza. 
El 10 de agosto de 1929 recibió, en el Salón de los Pasos Perdidos del Palacio Legislativo, el título de «Juana de América» de la mano de Juan Zorrilla de San Martín frente a una multitud de poetas y personalidades. 
Fue enterrada con honores de Ministro de Estado en el panteón de su familia del Cementerio del Buceo.
Vida:
Nació el 8 de marzo de 1892, aunque ella proclamaba haber nacido en 1895. Su nombre era Juana Fernández Morales, pero se hizo conocida como Juana de Ibarbourou, tomando el apellido de su marido, el capitán Lucas Ibarbourou, con quien se casó a los veinte años. Su padre, Vicente Fernández, español de Galicia, nació en Lorenzana —provincia de Lugo—, cuya biblioteca municipal lleva el nombre de la poetisa. Su padre, a pesar de que apenas sabía leer, le recitaba a Juana de pequeña los versos de los poetas de su Galicia natal. Su madre, Valentina Morales, pertenecía a una de las familias españolas más antiguas del Uruguay. Vivió hasta los 18 años en Melo.

Escribió sus tres primeros libros: Las lenguas de diamante, El cántaro fresco y Raíz salvaje entre 1919 y 1922. Al comienzo su adaptación fue difícil porque rechazaba vivir en la ciudad. Con los años, sin embargo, terminó considerando a Montevideo como «su ciudad»

En una carta fechada en Montevideo el 29 de julio de 1919, Ibarbourou pedía opinión sobre su primera obra a Miguel de Unamuno, con la petición de que remitiera ejemplares de su libro a los poetas Antonio y Manuel Machado y a Juan Ramón Jiménez. Este le contestó expresándole su sorpresa y agrado por sus versos. Destacaba su desnudez espiritual y frescura.

El gobierno le ofreció una cátedra de Lengua y Literatura en el Instituto Normal adaptándose su libro Páginas de literatura contemporánea como texto escolar. Se había convertido en un mito nacional.

En 1929 recibió el título de «Juana de América».

En 1938 el Ministro de Educación de Uruguay organizó un curso de verano llamado “Curso sudamericano de vacaciones” en la Universidad de Montevideo. Fue invitada junto a Gabriela Mistral y Alfonsina Storni para explicar su poesía y su proceso creativo. En su conferencia, titulada Casi en pantuflas, expuso que el acto de creación poética ocurría en soledad, en un ambiente cotidiano. Se alejaba de la idea de santidad referida al poeta hombre.​

El 3 de octubre de 1947 fue elegida para sentarse en un sillón en la Academia Nacional de Letras. En su discurso de ingreso, dijo: "Nunca conocí fiesta mayor que cuando mi padre recitaba, bajo el rico dosel del emparrado, versos de Rosalía. De ahí mi vocación."​ En 1950 fue designada para presidir la Sociedad Uruguaya de Escritores. Cinco años más tarde fue premiada en el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid por su obra.  En 1953 fue nombrada Mujer de las Américas por la Unión de Mujeres Americanas en Nueva York. En 1959 se le concedió el Gran Premio Nacional de Literatura, otorgado ese año por primera vez.​

Federico García Lorca y Juan Ramón Jiménez, la visitaron en su casa en Montevideo. Sin embargo su vida personal no fue feliz. Sufrió violencia de género y fue adicta a la morfina. En 1962, y con cinco invitaciones para dar conferencias en Madrid, Galicia, Israel y Colombia, escribió al periodista Hugo Petraglia Aguirre: “Tú sabés que hasta la esquina de mi casa resulta lejana e inaccesible para mí. Ya sabes mi lucha y la atención tensa y constante por mi casa. He vivido siempre dulcemente prisionera de ella y con un continuo ofrecimiento de alas para levantar vuelo inútilmente (…) Mi destino será el mundo a través de los vidrios de mi ventana”.​

Al morir fue velada en el mismo Salón de los Pasos Perdidos en que fue nombrada «Juana de América». El gobierno del momento dispuso un día de duelo nacional y fue enterrada con honores de Ministro de Estado, siendo la primera mujer en la Historia de Uruguay a la que se le otorgó tal distinción.



Obras

En verso

  • 1919: Las lenguas de diamante
  • 1920: El cántaro fresco
  • 1922: Raíz salvaje
  • 1930: La rosa de los vientos
  • 1944: la Mancha de humedad
  • 1950: Perdida
  • 1953: Azor
  • 1953: Mensaje del escriba
  • 1955: Romances del Destino
  • 1956: Oro y Tormenta
  • 1967: La pasajera
  • 1967: Angor Dei
  • 1968: Elegía

En prosa

  • 1920: El cántaro fresco
  • 1928: Ejemplario
  • 1934: Loores de Nuestra Señora
  • 1934: Estampas de la Biblia
  • 1944: Chico Carlo
  • 1945: Los sueños de Natacha
  • 1958: Canto Rodado
  • 1967: Diario de una Isleña
  • 1971: Juan Soldado

Biographical Data:

Wikipedia source

Summary:
Juana de Ibarbourou (Fernández Morales, née), also known as Juana de América (Melo, Uruguay, March 8, 1892-Montevideo, July 15, 1979), was a Uruguayan poet. She is considered one of the most personal voices of Hispanic-American poetry from the beginning of the 20th century, whose poems tend to exalt sentimental love, motherhood, physical beauty and nature.
On August 10, 1929, in the Hall of Lost Steps of the Legislative Palace, she received the title of "Juana de América" ​​from Juan Zorrilla de San Martín in front of a multitude of poets and personalities.
She was buried with honors as Minister of State in her family's pantheon at the Buceo Cemetery.
Life:
She was born on March 8, 1892, although she claimed to have been born in 1895. Her name was Juana Fernández Morales, but she became known as Juana de Ibarbourou, taking the surname of her husband, Captain Lucas Ibarbourou, whom she married at twenty years. Her father, Vicente Fernández, a Spaniard from Galicia, was born in Lorenzana —province of Lugo—, whose municipal library bears the name of the poet. Her father, despite the fact that he barely knew how to read, recited to Juana as a child the verses of the poets of her native Galicia. Her mother, Valentina Morales, belonged to one of the oldest Spanish families in Uruguay. She lived until she was 18 years old in Melo.

She wrote her first three books: The Diamond Tongues, The Fresh Pitcher and Wild Root between 1919 and 1922. At the beginning of her adaptation it was difficult because she refused to live in the city. Over the years, however, she ended up considering Montevideo as "her city of hers"

In a letter dated July 29, 1919 in Montevideo, Ibarbourou asked Miguel de Unamuno for his opinion on her first work, with the request that he send copies of her book to the poets Antonio and Manuel Machado and to Juan Ramón Jiménez. . He replied expressing her surprise and pleasure at her verses. She highlighted her spiritual nakedness and freshness.

The government offered her a chair in Language and Literature at her Normal Institute, adapting her book Pages of contemporary literature as a school text. It had become a national myth.

In 1929 she received the title of "Juana de América".

In 1938 the Uruguayan Ministry of Education organized a summer course called the “South American Vacation Course” at the University of Montevideo. She was invited along with Gabriela Mistral and Alfonsina Storni to explain her poetry and her creative process. In her conference, entitled Almost in slippers, she explained that the act of poetic creation occurs in solitude, in an everyday environment. She moved away from the idea of ​​holiness referring to the male poet.

On October 3, 1947, she was elected to a chair at the National Academy of Letters. In her entrance speech, she said: "I never knew a major festival than when my father recited, under the rich canopy of the arbor, Rosalía's verses. Hence my vocation." In 1950 she was appointed to preside over the Uruguayan Society of Writers. Five years later she was awarded at the Institute of Hispanic Culture in Madrid for her work. In 1953 she was named a Woman of the Americas by the Union of American Women in New York. In 1959 she was awarded the Grand National Prize for Literature, awarded that year for the first time.

Federico García Lorca and Juan Ramón Jiménez visited her at her house in Montevideo. However, her personal life was not happy. She suffered gender violence and was addicted to morphine. In 1962, and with five invitations to give lectures in Madrid, Galicia, Israel and Colombia, she wrote to the journalist Hugo Petraglia Aguirre: “You know that even the corner of my house is far away and inaccessible to me. You know my struggle and the constant tense attention around my house. I have always lived gently imprisoned by her and with a continuous offer of wings to uselessly take flight (...) My destiny will be the world through the glass of my window".

When she died, she was veiled in the same Hall of Lost Steps in which she was named "Juana de América". The government of the time ordered a day of national mourning and she was buried with the honors of Minister of State, being the first woman in the history of Uruguay to be awarded such a distinction.

sábado, 1 de octubre de 2022

De ser amados - Vom geliebt Werden / Sandra Gutiérrez-Sarah Steinböck

 


Presento un poema de mi autoría traducido al idioma alemán por Sarah Steinböck y publicado en la Revista  bilingüe "La barca de Papel" en Viena, Austria, en otoño de 2011. Pueden acceder a ella y bajarla, tocando en la foto. 

Deutsch

Vom geliebt Werden

Autor: SALMA HASSAN (Sandra Gutiérrez Alvez) 

Spanisch – Deutsche Übersetzung von Sarah Steinböck

Das Papierschiff - Zeitschrift für Texte - Herbst 2011


Vom geliebt Werden

Ich kam aus eigenem Antrieb auf der Suche nach der Illusion, geliebt zu werden.

Du kamst wegen eines entblößten Traumes,

einen flüchtigen Moment lang, der uns beinahe trennte

und uns verband, die Entfernung in einem Seufzen…

Und, wer nicht an die Existenz der Liebe glaubt,

möge den Rest des Gedichtes nicht lesen

denn er wird nicht glauben, dass wir Gefangene einer Liebe waren

ohne Haut, Düfte, Berührungen oder Versprechen.

Dass uns eine Liebe geboren wurde, ohne miteinander intim zu werden,

mit der notwendigen subtilen Schönheit des geliebt Werdens…

Liebe, von lieben, ohne Haut, ohne Preis,

von jemandem, der weder Kleider noch Schuhe besitzt,

der nichts hat außer dem Traum, einander zu finden

und sich dem Verlangen ohne Reue hinzugeben…

Und ohne zu suchen, versuchte ich, deine Liebe, deine Geliebte zu sein…

Und ohne es zu wollen, entkleidete ich mich auf deinem Rock,

und machte mich zu der Deinen, auf Distanz, eine entheiratete Ehefrau

In der Ferne war ich treu und untreu, und in meiner Kühnheit Geliebte…

Der Krieg, der eigentlich Friede war, verursachte den Bruch

und der Faden, der uns Licht gab, zerfranste die Venen.

Meine Liebe verlor Blut, und deine Liebe war mein Urteil…

Aber sie starb nicht

noch pulsiert sie unter den Trümmern des Friedens, der eigentlich Krieg war…

Und wer nicht an die Existenz der Liebe glaubt,

hätte dieses Gedicht nicht lesen sollen,

denn die Liebe existiert überall,

wo immer du sie rufst, die Liebe, führt sie dich auf Anhöhen,

Aus der Ferne, im Frieden und sogar im Krieg.

Und im Zwielicht der Revolution, die Liebe, ein Drittel…




Poema escrito originalmente en español

De ser amados

Autor: SALMA HASSAN (Sandra Gutiérrez Alvez) 

Publicado en: La barca de papel- Revista de Textos- Otoño 2011

Revista bilingüe de literatura

https://es.scribd.com/doc/73095994/La-barca-de-papel-Das-Papierschiff?

De ser amados

Vine a buscar, de mí, la ilusión de ser amada.

Viniste, por un sueño desvestido,

por el momento fugaz, que casi nos separa

y nos unió, la distancia en un suspiro…

Y, quien no crea que el amor exista,

que ya no lea el resto del poema

pues, no creerá que fuimos presa de un amor

sin piel, ni fragancias, ni roces, ni promesas.

Que nos nació el amor, sin intimarnos,

de la belleza necesaria y sutil de ser amados…

Amor, del amar, sin piel ni precio,

del que no tiene vestidura ni calzado,

que no posee más que un sueño de encontrase

y de entregarse al deseo sin reparos….

Y sin buscar, busqué ser tu amor y ser tu amada…

Y sin querer, me desvestí sobre tu falda,

y me hice tuya, en la distancia, esposa desposada.

En la distancia, fui fiel e infiel, y en mi osadía, amada…

La guerra que fue paz, nos dio la quiebra

y el hilo que nos daba luz, deshilachó sus venas.

Perdió mi amor sangre, y tu amor fue mi condena…

Pero no murió,

aún late entre los escombros de la paz que fue de guerra…

Y quien no crea que el amor exista,

no debería haber leído este poema,

porque el amor, existe donde sea,

donde lo llames, el amor, te lleva a cuestas,

en la distancia, en la paz y hasta en la guerra.

Y en la penumbra de la revolución, el amor, tercia…


Sandra Gutiérrez Alvez
https://elreinodeseda.blogspot.com/





miércoles, 28 de septiembre de 2022

Mujer-Woman - নারী / Babul Ahmad - Sandra Gutiérrez Alvez


Comparto este maravilloso poema, del autor bangladeshi, Babul Ahmad que denuncia la situación de la mujer en esa y otras partes del mundo. 
Escrito originalmente en bengalí, ha sido un honor para mí, traducir este poema del inglés al español.




Español

*Mujer*
Autor Babul Ahmad, 
poeta y dramaturgo contemporáneo, Bangladesh

Traducción del inglés al español
Sandra Gutiérrez Alvez, Parque del Plata, Uruguay.

Soy una mujer infructuosa en esta tierra marginal del mundo.
Nací mujer, crecí siendo mujer, la que me concibió también fue mujer. En el momento de mi nacimiento se fue a otro planeta y me dejó un solo suspiro. No fui criada como mamífero. Después de mi nacimiento nadie me puso miel en la boca sino que me quisieron dar veneno; ella también era una mujer. Llevándome a su pecho, mi varonil padre juró que nunca tocaría a otra mujer en su vida, pero su promesa se hizo añicos por el hecho de que él también era una mujer. Una anciana mía me introdujo en la palabra vergüenza cuando los primeros signos de feminidad comenzaron a surgir en mi cuerpo femenino. En sus palabras de advertencia, entendí mi identidad como mujer. Las mujeres significan vergüenza. Una mujer significa postrada, postrada, encorvada y esclava de por vida. Cuando era una adolescente mi mente era una mariposa. La naturaleza me estaba convirtiendo en un saltamontes de alas rojas. Un día, un vendedor ambulante de mentes quiso venderme su mente. A cambio también me daría una mente. Ese día me sentí culpable de que ella también fuera mujer. Comprendí que es pecado nacer mujer en este mundo. Los hombres solo disfrutan de las mujeres y las mujeres encadenan a las mujeres.

Autor: Babul Ahmad
# Sylhet, Bangladesh 1 de septiembre de 2022.


English

Woman

Babul Ahmad

I am a fruitless woman in this marginal land of the world.
I was born a woman, I grew up being a woman, the one who conceived me was also a woman. At the moment of my birth, he passed to another planet and left for me a book of sighs. I was not raised as a mammal. After my birth no one put honey in my mouth but wanted to make poison; She was also a woman. My manly father had taken me to his chest and vowed never to touch another woman in his life, but his vow was shattered by the fact that he too was a woman. An elder woman of mine introduced me to the word shame when the first signs of femininity began to emerge in my female body. In his warning words, I understood my identity as a woman. Women mean shame. A woman means prostrate, prostrate, bowed down and enslaved for life. When i was a teenager the mind is a butterfly. Nature is becoming a red-winged grasshopper. Then chained my feet that she is my elder woman. One day a mind peddler wanted to sell his mind to me. In return I will also be given mind. That day I felt guilty that she was also a woman. I understood that it is a sin to be born as a woman in this world. Men only enjoy women and women chain women.


Babul Ahmad
# Sylhet, Bangladesh 1 September 2022.


Bengali
Original poem in bengali language


নারী


বাবুল আহমদ


পৃথিবীর এই প্রান্তিক ভূমিতে আমি এক নিষ্ফলা নারী। আমার জন্ম হয়েছে নারী হয়ে,
আমি বেড়ে উঠেছি নারী হয়ে, আমাকে যে গর্ভে ধারণ করেছে সেও একজন নারীই ছিল। আমার জন্ম মুহূর্তে সে অন্য গ্রহে পাড়ি দিয়ে আমার জন্যে রেখে গেছে একবুক দীর্ঘশ্বাস। আমি স্তন্যপায়ী হয়ে বেড়ে উঠিনি। আমার জন্মের পর কেউ আমার মূখে মধূ দেয়নি বরং বিষ তোলে দিতে চেয়েছিল যে; সেও একজন নারী ছিল। আমাকে বুকে তুলে নিয়ে আমার পুরুষ বাবা শপথ করেছিল জীবনে আর কোন নারীকে সে স্পর্শ করবে না, কিন্তু তার সেই শপথ ভেঙেচুরে চুরমার করে দিয়েছিল ছিল যে, সেও নারীই ছিল। আমার নারী দেহে যখন প্রথম নারীত্বের চিহ্ন ফোটে উঠতে লাগল তখন লজ্জা নামক শব্দটির সাথে আমাকে পরিচয় করিয়ে দিল আমারই অগ্রজ এক নারী। তার সতর্ক বাণীতে আমি বুঝে গেলাম আমার পরিচয় আমি নারী। নারী মানে লজ্জা। নারী মানে নতশির, নতজানু, নত হয়ে আজীবন দাসত্ব করে যাওয়া। আমি যখন কিশোরী। মন প্রজাপতি। স্বভাবটা হয়ে উঠছে লাল ডানার ঘাসফড়িং। তখন আমার পায়ে শিকল পরালো যে, সে আমারই জেষ্ঠা নারী। একদিন এক মনের ফেরিওয়ালা আমার কাছে তার মন বিকিয়ে দিতে চাইলো। বিনিময়ে আমাকেও মন দিত হবে। সেদিন আমার মনে পাপবোধ জাগালো যে, সেও নারী ছিল। আমি বুঝে গেলাম এই পৃথিবীতে নারী হয়ে জন্মানোটা'ই পাপ। পুরুষরা নারীকে শুধু ভোগ করে আর নারীরা নারীকে শিকল পরায়।

#সিলেট, বাংলাদেশ ১সেপ্টেম্বর ২০২২ সাল।

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Datos biográficos del Autor:



Babul es básicamente un dramaturgo e intérprete. Le encantaba cantar, bailar y actuar desde muy joven.
Su fecha de nacimiento es el 22 de enero de 1963. Cuando era un estudiante de tercer grado, su tierra natal, anteriormente conocida como Pakistán Oriental, obtuvo la independencia a través de una lucha sangrienta. Después de la independencia, el país se llamó Bangladesh. En 2022, el país celebró 50 años de independencia.
La guerra de independencia del país marcó profundamente la mente de Babul y desde entonces se despertó en su mente un verdadero patriotismo y se centró en las prácticas culturales. Comenzó su carrera como escritor escribiendo cuentos a principios de la década de 1980. Su primera historia se tituló 'Antare Dhop Jhali', una historia de amor adolescente.
Babul no pudo estudiar mucho debido a problemas familiares. Tuvo que conseguir un trabajo después de pasar la escuela y se retiró voluntariamente en el año 2010 después de trabajar durante unos 30 años en la Dirección de Comunicación Masiva del gobierno.
En 1983, Babul se unió a la organización de teatro grupal 'Natyalok' y comenzó a actuar. Además de actuar, pasó gran parte de su vida escribiendo y dirigiendo obras de teatro. Escribió 6 obras de teatro, 10 obras de teatro callejero, 70 obras de radio y 4 obras para televisión.
Después de retirarse del trabajo, dedica tiempo a la práctica literaria. Ahora escribe regularmente poesía, cuentos, novelas, obras de teatro.
En 2020 se publicó su novela "Ratuler Mon Bhalo Nei". Después de eso, el libro de rimas Chanabra, el libro de poesía Nimgan Chaitanyae Daitasatta y el libro publicado en el año 2022 con novela de poesía dramática y rima se llama 'Ek Malate Char Boi'.
Babul Ahmad es un escritor independiente. Su propósito es trabajar por la tierra y la gente. Sus escritos se publican en periódicos locales. Se desempeña como director ejecutivo en jefe del grupo en línea Kabikantha Sylhet.
Babul Ahmad está casado. Su esposa Noorjahan Jasmine es actriz y esteticista. Tienen tres hijas y un hijo.
---------------------------------------------

Biographical data of the Author:



Babul is basically a dramatist and performer. Loved singing, dancing and acting from a very young age. His date of birth is 22 January 1963. When he was a class three student, his native land, formerly known as East Pakistan, gained independence through a bloody struggle. After independence, the country was named Bangladesh. In 2022, the country celebrated 50 years of independence.
The independence war of the country made a deep impression on Babul's mind and since then true patriotism was awakened in his mind and he focused on cultural practices. He started his writing career by writing short stories in the early 1980s. His first story was titled 'Antare Dhop Jhali' a teenage love story.
Babul could not study much due to family problems. He had to get a job after passing the school and he voluntarily retired in the year 2010 after working for about 30 years in the Directorate of Mass Communication of the government.
In 1983, Babul joined the group theater organization 'Natyalok' and started acting. Besides acting A large part of his life was spent in writing and directing stage plays. He wrote 6 stage plays, 10 street plays, 70 radio plays and 4 teleplays. After retiring from work, he is spending time in literary practice. Now he regularly writes poetry, short stories, novels, plays. In 2020, his novel "Ratuler Mon Bhalo Nei" was published. After that the book of rhymes Chanabra, the book of poetry Nimgan Chaitanyae Daitasatta and the book published in the year 2022 with drama poetry novel and rhyme is called 'Ek Malate Char Boi'.
Babul Ahmad is a freelance writer. His purpose is to work for the land and people. His writings are published in local newspapers. He serves as the Chief Executive Director of online group Kabikantha Sylhet.
Babul Ahmad is married. His wife Noorjahan Jasmine is an actress and beautician. They have three daughters and one son.

.............................................................




বাবুল মূলতঃ একজন নাট্যকার এবং অভিনয়শিল্পী। খুব ছোট বয়স থেকে গান, নাচ, অভিনয় ভালো লাগতো। তার জন্ম তারিখ ২২ জানুয়ারি ১৯৬৩ সন। তিনি যখন ক্লাস থ্রি'র ছাত্র তখন তার জন্মভূমি এক রক্তক্ষয়ী সংগ্রামের মধ্যদিয়ে ম্বাধীনতা লাভ করে, যা ইতিপুর্বে পুর্ব পাকিস্তান নামে পরিচিত ছিল। স্বাধীনতার পর দেশটির নাম হয় বাংলাদেশ। ২০২২ সালে দেশটি স্বাধীনতার ৫০ বছর উদযাপন করেছে। দেশের স্বাধিনতা যুদ্ধ বাবুলের মনে গভীর রেখাপাত করে এবং তখন থেকেই তার মনে প্রকৃত অর্থে দেশপ্রেম জাগ্রত হয় এবং তিনি সংস্কৃতি চর্চায় মনোযোগী হন। ১৯৮০ সালের প্রথম দিকে ছোটগল্প লিখে তার লেখক জীবনের শুরু। তার প্রথম গল্পের নাম ছিল 'অন্তরে ধোপ জ্বালি' একটি কিশোর প্রেমের গল্প। পারিবারিক অস্বচ্ছলতার কারনে বাবুল বেশি পড়ালেখা করতে পারেন নি। স্কুল পাশ করেই তাকে চাকরি নিতে হয় এবং প্রায় ৩০ বছর সরকারের গণযোগাযোগ অধিদপ্তরে চাকুরি করে ২০১০ সনে স্বেচ্ছায় অবসর গ্রহন করেন। ১৯৮৩ সনে বাবুল গ্রুপ থিয়েটার সংগঠন 'নাট্যালোক' এর সাথে যুক্ত হয়ে নাট্যচর্চা শুরু করেন। অভিনয়ের পাশাপাশি মঞ্চনাটক রচনা ও নির্দেশনায় তার জীবনের একটা বড় সময় কেটে গেছে। তার লেখা মঞ্চনাটকের সংখ্যা ৬টি, পথনাটকের সংখ্যা ১০টি, রেডিও নাটকের সংখ্যা ৭০টি এবং টেলিনাটক রচনা করেছেন ৪টি। চাকুরি থেকে অবসর গ্রহনের পর সাহিত্যচর্চায় সময় ব্যয় করছেন তিনি। এখন নিয়মিতভাবে কবিতা, ছোটগল্প, উপন্যাস, নাটক লিখে যাচ্ছেন। তার লেখা কবিতার সংখ্যা প্রায় ২৫০টি, গল্প ১২০টি, উপন্যাস ৩টি, প্রবন্ধ-নিবন্ধ প্রায় ৫০/৫৫টি। বাবুল মাঝে মধ্যে গানও লিখেন। ২০২০ সালে প্রকাশিত হয়েছে তার লেখা উপন্যাস "রাতুলের মন ভালো নেই"। তারপর ছড়ার বই 'ছানাবড়া', কবিতার বই 'নিমগ্ন চৈতন্যে দ্বৈতসত্তা' এবং নাটক কবিতা উপন্যাস ও ছড়া নিয়ে ২০২২ সালে প্রকাশিত বই এর নাম 'এক মলাটে চার বই'। বাবুল আহমদ একজন নিভৃতচারী লেখক। দেশ মাটি ও মানুষের জন্য কাজ করে যাওয়াই তার উদ্দেশ্য। তিনি তার মাতৃভাষায় সাহিত্যচর্চা করে থাকেন। স্থানীয় পত্রিকায় তার লেখা প্রকাশিত হয়ে থাকে। তিনি অনলাইন গ্রুপ কবিকণ্ঠ সিলেট এর মুখ্য নির্বাহী পরিচালক হিসেবে দায়িত্ব পালন করে থাকেন। বাবুল আহমদ বিবাহিত। তার স্ত্রী নুরজাহান জেসমীন একজন অভিনেত্রী ও বিউটিশিয়ান। তাদের তিন কন্যা ও এক ছেলে আছে।


...............................................................................................................................................


Libros / books








Obras de  Teatro y Teatro callejero

 Theater plays and Street Plays








Recitales y Eventos /Recitals and Events














Paul Valery , Interieur/ Interior, Traducción de Sandra Gutiérrez Alvez

Conmemorando el centenario de este poema, mi homenaje al autor Paul Valéry, que desde la niñez me acompañó en mis lecturas de francés. 


INTÉRIEUR

Une esclave aux longs yeux chargés de molles chaîne

Change l’eau de mes fleurs, plonge aux glaces prochaines,

Au lit mystérieux prodigue ses doigts purs ;

Elle met une femme au milieu de ces murs

Qui, dans ma rêverie errant avec décence,

Passe entre mes regards sans briser leur absence,

Comme passe le verre au travers du soleil,

Et de la raison pure épargne l’appareil.

Paul Valéry
Charmes 1922

Œuvres de Paul Valéry, Éditions de la N.R.F., 1933, O.C. 3 (p. 156)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Poema: Interior 

Autor: Paul Valéry , 1922, Traducción de Sandra Gutiérrez Alvez ,2022  

(guardando la rima y el significado, nos aproximamos al metro aunque es irregular)



INTERIOR

Autor: Paul Valéry, 1922
Traducción de Sandra Gutiérrez Alvez , 2022


Una esclava de ojos largos cargada de suaves cadenas

Cambia el agua de mis flores, bucea en el hielo apenas,

Al lecho misterioso prodiga sus dedos puros;

Ella pone una mujer en medio de estos muros.

Quien, en mi ensoñación vagando con decencia,

Pasa entre mis miradas sin romper su ausencia,

Como el vidrio que a través del sol pasa

Y la razón pura ignora el velo que traspasa.



Datos biográficos del autor:

Paul Valéry (30 octubre 1871-20 julio 1945)


Paul Valéry foto: Henri Manuel-Wikipedia

 

Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry (Sète, 30 de octubre de 1871-París, 20 de julio de 1945) fue un escritor, poeta, ensayista y filósofo francés. Como poeta es el principal representante de la llamada poesía pura; como prosista y pensador (él se consideraba antifilósofo), la lectura y comentario de sus textos ha sido muy notable, desde Theodor Adorno y Octavio Paz hasta Jacques Derrida, que le comentó hasta en su último seminario.


Fue educado en Sète durante su infancia, pensó ya adolescente en dedicarse a la carrera de marino, pero diversos contratiempos lo obligaron, en 1884, a renunciar a la preparación de ingreso en la Escuela Naval. En 1889 inició estudios de derecho en el Liceo de Montpellier. Según sus recuerdos, “la estupidez y la insensibilidad me parecen inscritas en el programa. Mediocridad de alma y ausencia total de imaginación entre los mejores de la clase”. Durante ese tiempo sus actividades principales consistían en añorar la frustrada carrera de marino (“Estoy ebrio de la belleza de las cosas del mar, y me esfuerzo por asir su hermosura arriesgada y triunfal”, escribía en 1891) y en descubrir, a partir de la lectura de A contrapelo de Huysmans, la literatura, principalmente la obra de poetas como Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y luego Mallarmé. Para ese entonces ya encontraba en el arte “la única cosa sólida”, en la metafísica “nada más que necedad”, en la ciencia “una potencia demasiado especial”, en la vida práctica “una decadencia, una ignominia”. En Montpellier conoció a Pierre Louys, y, por su intermedio, a André Gide, con quien consolidará una amistad duradera. Ellos fueron los primeros oyentes de los versos que había escrito y que se publicarían en la revista La Conque (fundada por Gide, Léon Blum y Henry Béranger), y del poema Narcisse parle, publicado después en L`Ermitage.

Durante una visita a la casa de Schwob, habló tan brillantemente sobre Leonardo Da Vinci, que León Daudet, director en esa época de La Nouvelle Revue, le solicitó un artículo sobre el artista. Este pedido dio origen a la Introducción al método de Leonardo Da Vinci, que será publicado un año antes que la Soirée, en 1895.

Luego de trabajar durante un tiempo como redactor en el Ministerio de Guerra, fue contratado como agregado de prensa por la Chartered Company de sir Cecil Rhodes. Por razones de trabajo se mudó a Londres, donde en la primavera de 1896 estuvo a punto de suicidarse. Lo salvó, cuando tenía ya la soga anudada al cuello, la vista de un libro que reposaba por ahí, la obra de un humorista francés del Boulevar. Leyó unas líneas de un texto absurdo y se sintió liberado. A partir de ese incidente dejó atrás una etapa de su vida en la que reinaba, como le confesó a Gide, “la moral de la muerte”.

En 1900 se casó con Jeannie Gobillard, familiar lejana del pintor Edouard Manet. Con ella tendrá tres hijos y su matrimonio transcurrirá sin sobresaltos. A partir de ese momento proseguirá con su trabajo cotidiano, que le permite vivir, y, en el ambiente recogido y alejado del mundo que él mismo ha elegido, sus investigaciones tendientes a reforzar su conocimiento del espíritu y del lenguaje.

Paul Valéry, esposa e hijo, 1904

Antes del comienzo de la Primera Guerra Mundial, en 1913, André Gide, que terminaba de fundar la Nouvelle Revue Francaise, le pidió autorización para publicar los versos que habían aparecido antes en algunas revistas. Valéry se negó, pero los amigos reunieron todos esos números atrasados, los hicieron mecanografiar y se los presentaron al poeta. Tras vacilar un poco, al fin aceptó corregirlos. “Contacto con mis monstruos. Disgusto. Me pongo a manosearlos. Retoques”, escribió en sus notas. Luego, como la extensión de la obra no le parecía suficiente, decidió completarla agregándole un pequeño poema, algo que sería también, según pensaba, su despedida de la poesía. Comenzó en 1913. Al año siguiente estalló la guerra y su trabajo se fue retrasando. Por fin, en 1917, lo completó. Se titulaba La joven Parca.

Este libro lo convirtió en una celebridad, algo que Valéry aceptó con modestia e ironía. En 1920 publicó El cementerio marino y su fama se acrecentó todavía más. Un año después una encuesta daba cuenta de que la mayoría lo consideraba como el poeta francés más grande de ese tiempo. En 1922 apareció su poesía completa con el título de Charmes, en una edición reducida. Los honores y los reconocimientos oficiales empezaron a sucederse. En 1925 fue elegido miembro de la Academia Francesa. En su discurso de recepción, hecho en honor de su predecesor, Anatole France, no lo nombró a este ni una vez, como una especie de venganza por haberse negado alguna vez France a la publicación de los versos de Mallarmé. A partir de ese año empezó a publicar una serie de obras en prosa acerca de los temas más variados, algunas de ellas por encargo. Durante la ocupación alemana no solamente rehusó colaborar, sino que hasta se atrevió, en su carácter de secretario de la Academia Francesa, a pronunciar el elogio fúnebre “del judío Henri Bergson”. Esto consiguió que fuera destituido de su cargo de Administrador del Centro Universitario de Niza.

Tumba de Paul Valéry en el cementerio de Sète, el “cementerio marino”

De 1938 a 1945 vivió una secreta relación sentimental con Jeanne Loviton, una abogada treinta y dos años más joven, que escribía novelas con el seudónimo de Jean Voilier, y cuya vida amorosa había estado ligada a varios escritores de la época. Este romance (“Oh triunfo de mi ocaso, que doras mi crepúsculo con mirada de amor”) le inspiró a Valéry la escritura de centenares de poemas de amor, que él mismo corrigió y ordenó y a los que decidió titular Corona & Coronilla, así, en español. Adjuntó además unas notas declarando que “hay buenas cosas en este montón, este pobre montón de horas devotas y cantarinas... Sí que valió la pena. Forma un conjunto como no hay otro, creo, en nuestra poesía”. Un conjunto que da cuenta de que el corazón triunfa al fin en Valéry sobre el espíritu y su ídolo intelecto. 
Él mismo lo escribe en una de sus últimas anotaciones en los Cuadernos: “…Conozco my heart también. Éste triunfa. Más fuerte que todo, que el espíritu, que la organización. Es un hecho. El más oscuro de los hechos. Más fuerte, pues, que el querer vivir y el querer comprender es este bendito C”. Para algunos biógrafos del poeta, el que su amante lo abandonara para casarse con el editor Robert Denoël, sumió a Valéry en la tristeza y fue causa importante de su muerte, ocurrida dos meses después de ese abandono, el 15 de julio de 1945. Luego de unos funerales nacionales, ordenados por el presidente Charles De Gaulle, fue sepultado en Séte, en el cementerio marino que había inspirado su poema.

Obras publicadas en Francés:
  • Introduction à la méthode de Léonard de Vinci (1895)
  • La Soirée avec monsieur Teste (1896)
  • Essai d'une conquête méthodique (1897)
  • La Jeune Parque (1917)
  • La Crise de l’esprit (1919)
  • Le cimetière marin (1920)
  • Album de vers anciens (1920)
  • Charmes (1922)
  • Eupalinos ou l’Architecte (1923)
  • L'Âme et la danse (1923)
  • Variété I (1924)
  • Propos sur l'intelligence (1925)
  • Monsieur Teste (1926)
  • Variété II (1930)
  • Regards sur le monde actuel (1931)
  • Amphion (1931)
  • Pièces sur l'art (1931)
  • L'idée fixe ou Deux Hommes à la mer (1932)
  • Discours en l'honneur de Goethe (1932)
  • Sémiramis (1934)
  • Notion générale de l’art (1935)
  • Variété III (1936)
  • Degas, danse, dessin (1938)
  • Discours aux chirurgiens (1938)
  • Variété IV (1938)
  • Mauvaises pensées et autres (1942)
  • Tel quel (1941, puis 1943) (Cahier B 1910; Moralités; Littérature et Choses tues)
  • Dialogue de l'arbre (1943)
  • Variété V (1944)

Póstumas :
  • Mon Faust (1946)
  • L'Ange (1947)
  • Histoires brisées (1950)
  • Lettres à quelques uns (1952) Correspondance de Paul Valéry s'étageant tout au long de sa vie.
  • Vues (1948)
  • Œuvres I (1957), edición de Jean Hytier, Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard
  • Œuvres II (1960), edición de Jean Hytier, Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard
  • Cahiers I (1973), edición de Judith Robinson-Valéry, Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard
  • Cahiers II (1974), edición de Judith Robinson-Valéry, Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard
  • La totalité des Cahiers est consultable en fac-similé à la bibliothèque du Centre Georges-Pompidou de Paris. Réédition, Gallimard, 2009.
  • Les Principes d'anarchie pure et appliquée (1984)
  • Corona & Coronilla: poèmes à Jean Voilier (2008)
  • Lettres à Jean Voilier. Choix de lettres 1937-1945 (2014)

mitologías-mythologies/ William Johnston-Sandra Gutiérrez Alvez

Presento mi traducción al inglés del poema Mitologías de laureado poeta uruguayo  William Johnston , perteneciente al libro Alaska , public...